【臺(tái)詞翻譯】
Bones: 你就這么點(diǎn)兒本事?
Booth: 什么本事?
Bones: 讓國(guó)土安全局的逮住我好讓你有機(jī)會(huì)上演英雄救美?
Booth: 他請(qǐng)我吃了閉門羹。好歹我也算是順利給你接機(jī)了,不是嘛?好吧,我也沒法子,走正規(guī)渠道找你,你那小屁助手就請(qǐng)我吃閉門羹。(想象不出Zach是怎么讓Booth吃閉門羹的)
Bones: 沒錯(cuò),上次的案子之后我就跟Zach說再也不要放你進(jìn)來(lái)了。他是個(gè)得力助手。

【口語(yǔ)講解】stonewall
stonewall字面的意思就很明確,“石墻”一堵嘛,堅(jiān)不可摧,穿越不了。于是就引申出了動(dòng)詞的意思,表示阻礙、阻擋——這算不算是文言文里面的名字做動(dòng)詞啊?XDD
這個(gè)stonewall的用法還有個(gè)來(lái)歷,在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中,有一位著名的將軍,叫做托馬斯·杰克遜,他所帶領(lǐng)的軍團(tuán)在第一次馬納沙斯戰(zhàn)役中英勇地戰(zhàn)勝了北方軍,并高呼“There is Jackson standing like a stone wall.”由此,杰克遜就有了石墻的綽號(hào),他的軍隊(duì)也被人稱作“石墻旅”。


《豪斯醫(yī)生》經(jīng)典臺(tái)詞雙語(yǔ)版