2016年,Netflix電視臺投資額超過一億多美元打造的新劇《王冠》,講述英國女王伊麗莎白二世與丘吉爾在二戰(zhàn)后,重塑英倫的故事。

前神秘博士(Matt Smith)扮演伊麗莎白二世的丈夫菲利普親王,伊麗莎白二世由克萊爾·芙伊(Claire Foy)扮演。同時,約翰·利特高(John Lithgow)飾演丘吉爾。

白金漢宮與唐寧街10號之間的恩怨情仇,讓我們拭目以待!

?

這句臺詞中,后半句還是很有看點的。

Chance would be a fine thing. 這句話帶給人一種非常英式的感覺。

a fine thing 的意思是:一件好事兒。

這句英語俚語是用來表述:當(dāng)你很希望某件事情發(fā)生時,但是無論如何這件事情發(fā)生不了的情況。

直譯過來:有機(jī)會的話,真是再好不過了。

換句話說,便是怕是沒有機(jī)會了。

不直接說明以后怕是沒機(jī)會了。而是換一種更加委婉的表述方法,真是非常英國人呢。

以后,大家在表達(dá)沒有機(jī)會了,不太可能了的時候,可以使用這句話喲。

?

這句臺詞中, 可以注意一下 regard 這個單詞。

n. 緣由;注意;尊重;致意,問候
v. 注視;考慮;尊敬;注意;關(guān)系

以regard為中心的詞組有:with regard to和in regard to。

兩者有什么區(qū)別呢?

with regard to?用于句子開頭或句中,是習(xí)慣用法。

【例句】With regard to the money, we'd better be careful.

? ? ? ? ? ?對于錢,我們還是小心一點好。

? ? ? ? ? I`ll write later in regard to this matter.?
? ? ? ? ? 關(guān)于這件事,我以后再寫。 ?

in regard to?一般出現(xiàn)在句子中間,但不正式。

【例句】A?country's laws in regard to human rights.

? ? ? ? ? ?一個國家關(guān)于人權(quán)的法律。

?

這句對話中,出現(xiàn)了一個使用頻率較高的詞組:step into one's shoes。

step into sb’s shoes 又可以叫做?fill sb’s shoes,意思是:代替 接替 繼承等等。

【例句】You'll have to step into my shoes when I'm away.
? ? ? ? ? ?我不在時,你得接替我的工作。?

? ? ? ? ? ?When Jack got hurt, the coach had nobody to fill his shoes.
? ? ? ? ? ?杰克受傷了,教練找不到令人滿意的人去代替他。

之前有一期,英語君羅列了一些關(guān)于 feather 的詞組。

這一次,我們來學(xué)習(xí)一下關(guān)于 shoes 的詞組。

comfortable as an old shoe
不刻板,不拘謹(jǐn),令人輕松愉快的
?

Every shoe fits not every foot
一鞋難合百人足;并非所有人都喜歡一樣?xùn)|西。
?

If the shoe fits, wear it.
如果批評得對,就接受。

lick someone's shoes
巴結(jié)某人,向某人阿諛奉承
?

put the shoes on the right (or proper) foot
該表揚(yáng)的就表揚(yáng);該批評的就批評
?

stand in the shoes of someone
處在某人的境遇;接替某人的位置
?

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。