《王冠》S01E01追劇筆記:別低頭,王冠會掉
2016年,Netflix電視臺投資額超過一億多美元打造的新劇《王冠》,講述英國女王伊麗莎白二世與丘吉爾在二戰(zhàn)后,重塑英倫的故事。
前神秘博士(Matt Smith)扮演伊麗莎白二世的丈夫菲利普親王,伊麗莎白二世由克萊爾·芙伊(Claire Foy)扮演。同時,約翰·利特高(John Lithgow)飾演丘吉爾。
?
這句臺詞中,后半句還是很有看點的。
Chance would be a fine thing. 這句話帶給人一種非常英式的感覺。
a fine thing 的意思是:一件好事兒。
這句英語俚語是用來表述:當(dāng)你很希望某件事情發(fā)生時,但是無論如何這件事情發(fā)生不了的情況。
直譯過來:有機(jī)會的話,真是再好不過了。
換句話說,便是怕是沒有機(jī)會了。
不直接說明以后怕是沒機(jī)會了。而是換一種更加委婉的表述方法,真是非常英國人呢。
以后,大家在表達(dá)沒有機(jī)會了,不太可能了的時候,可以使用這句話喲。
?
這句臺詞中, 可以注意一下 regard 這個單詞。
n. 緣由;注意;尊重;致意,問候
v. 注視;考慮;尊敬;注意;關(guān)系
以regard為中心的詞組有:with regard to和in regard to。
兩者有什么區(qū)別呢?
with regard to?用于句子開頭或句中,是習(xí)慣用法。
【例句】With regard to the money, we'd better be careful.
? ? ? ? ? ?對于錢,我們還是小心一點好。
? ? ? ? ? I`ll write later in regard to this matter.?
? ? ? ? ? 關(guān)于這件事,我以后再寫。 ?
in regard to?一般出現(xiàn)在句子中間,但不正式。
【例句】A?country's laws in regard to human rights.
? ? ? ? ? ?一個國家關(guān)于人權(quán)的法律。
?
這句對話中,出現(xiàn)了一個使用頻率較高的詞組:step into one's shoes。
step into sb’s shoes 又可以叫做?fill sb’s shoes,意思是:代替 接替 繼承等等。
【例句】You'll have to step into my shoes when I'm away.
? ? ? ? ? ?我不在時,你得接替我的工作。?
? ? ? ? ? ?When Jack got hurt, the coach had nobody to fill his shoes.
? ? ? ? ? ?杰克受傷了,教練找不到令人滿意的人去代替他。
之前有一期,英語君羅列了一些關(guān)于 feather 的詞組。
這一次,我們來學(xué)習(xí)一下關(guān)于 shoes 的詞組。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。