歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀英文原版小說吧~

不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進(jìn),啃完一本書不是問題?。?a href="http://91kjj.net/new/p109295/" target="_blank">點(diǎn)我 回顧上期節(jié)目>>>

參與方式:

1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標(biāo)示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。

2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點(diǎn)”部分有詳細(xì)講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí)。

3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻?。c(diǎn)擊本文圖片右邊的“貢獻(xiàn)文章錄音”即可)

4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進(jìn) 初級英語學(xué)習(xí)小組>>>

音頻:

原文:

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretend?she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

譯文:

杜斯利一家?guī)缀跤兴麄兿胍囊磺袞|西。但是他們也有一個秘密,而且他們最大的擔(dān)心就是有一天別人會發(fā)現(xiàn)這個秘密。如果有人知道關(guān)于波特一家的事,他們就會認(rèn)為自己無法保守這個秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她們已經(jīng)有很多年沒有見面了、事實(shí)上,杜斯利夫人假裝她從來沒有什么妹妹,因?yàn)樗拿妹煤湍遣恢杏玫拿梅驔]有一絲一毫杜斯利家族的風(fēng)范。一想到波特一家的到來會招致鄰居的議論,杜斯利一家就會渾身發(fā)抖。杜斯利一家知道波特夫婦也有一個兒子,只是未曾謀面。這個小男孩也成了杜斯利一家避開波特一家的借口,因?yàn)樗麄儾幌M犜挼倪_(dá)德里與這種小孩混在一起。?

主要知識點(diǎn):

1. good-for-nothing:

表示“毫無用處的,不中用的,一無是處的”,實(shí)在是有點(diǎn)搞不清楚英文中這種說法到底算是委婉還是諷刺呢。我們可以說一個人be good for nothing(當(dāng)然除非你真的想和人家老死不相往來,不然還是少說為妙= =),這里之所以用加上“-”的形式,是因?yàn)檫@個詞組在文中做定語,以這種方式變?yōu)樾稳菰~來修飾后面的名詞。

2. unDursleyish

這個詞還真的很有意思呢。其實(shí)是一個作者自己造的單詞吧,但是大家卻都能看得懂意思,會心一笑。
un-這個前綴在多數(shù)情況下是表示否定的,比如說“unlike”,而“-ish”這個后綴通常是形容詞詞性的一種標(biāo)志,比如說我們可以在“green”后面加上“ish”,表示“淺綠色的”,同樣道理,“yellowish”就是“發(fā)黃的”意思。
如此一來,“unDursleyish”就不難理解了吧!

3. shudder to think:

shudder表示(因寒冷,恐懼等)發(fā)抖,顫栗。那么“shudder to think”便可以解釋為“想到……就不寒而栗”。
eg: I shudder to think of the problems ahead of us.(我想到擺在面前的問題就不寒而栗。)

4. keep sth/sb away:

表示“(使)遠(yuǎn)離”
eg: You keep away from my daughter!(你離我女兒遠(yuǎn)點(diǎn)兒?。?/div>

小編提示

如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~