【溫故知新】一起來讀《哈利•波特》(第七期)
歷經(jīng)10年,《哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起閱讀英文原版小說吧~
不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學習,一起討論,循序漸進,啃完一本書不是問題?。?a href="http://91kjj.net/new/p110848/" target="_blank">點我 回顧上期節(jié)目>>>)
參與方式:
1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。
2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點”部分有詳細講解,不是很了解的同學可以看解說部分學習,或者?點擊 進入小組討論帖提問>>>。
3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻?。c擊本文圖片右邊的“貢獻文章錄音”即可)
4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進 初級英語學習小組>>>
音頻:
原文:
"The Potters, that's right, that's what I heard—"
"— yes, their son, Harry—"
Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his mustache, thinking… no, he was being stupid. Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn't blame her — if he'd had a sister like that… but all the same, those people in cloaks…
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
譯文:
“波特一家,沒錯,我聽到的就是這個名字?!?br> “一定的,他們的兒子,哈利——”
杜斯利先生僵住了。害怕緊緊地攫住了他。他回過頭看著那群人想跟他們說些什么,可是又不知道說什么好。
他沖過馬路,小跑回到辦公室。囑咐他的秘書不要打攪他,然后抓起電話就往家里打。打著打著,他突然改變主意了。他放下電話,撫弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太傻了。波特不過是個普通的名字。他肯定不只一個人叫波特并且他的兒子叫做哈利。想到這里,他甚至無法肯定他的侄兒是不是叫哈利。畢竟他從來沒見過他??赡芩泄S爾,又或者叫哈羅德,沒有必要再去煩太太了,她一提到她妹妹就要嘆氣。這也不能怪她,如果杜斯利有個妹妹像她……不管怎么樣,那些穿著被風的人……
他覺得整個下午都很難集中精力干活。當他五點鐘離開辦公室時,甚至擔心自己一出門就會撞到什么人似的。
主要知識點:
1. flood:
flood這個詞我們很熟,是“洪水”的意思。不過在文中,flood作為動詞意思就要稍微變化一下啦!
這里指的是“思想或感情充溢,涌現(xiàn)”,是一種比喻的手法。
比如說:Memories of his childhood came flooding back.(他童年的往事涌上心頭。)
是不是覺得很形象?其實英語中這樣的用法很多,比如說seize這個詞,是“抓住”的意思。如果我們說:Panic seized us.(我們驚恐萬狀。)是不是有種“這樣說好高級啊~”的想法捏~
2. snap at sb:
這個短語的意思是speak to sb sharply and rudely(厲聲對某人說)。
比如說:"Shut up!" she snapped (back) at him.(“住嘴!”她厲聲頂(回)了他一句。)
3. there be no point in doing:
比如說:There is no point in doing so.(這樣做毫無意義。)
4. at any mention of:
比如說:He made no mention of your request.(他沒有提到你的要求。)
這里的at的用法我們也經(jīng)常看到,比如說:All the birds flew in all directions at the sound of gun shot.
其實仔細看看這兩個詞組結構是一樣的吧,有時候我們如果不知道意思,不妨可以套用一下自己已學會的知識,說不定問題就迎刃而解啦!
小編提示:
如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~