從《和莎莫的500天》中那個戀愛受挫的青澀男生,到《盜夢空間》里沉穩(wěn)帥氣的男二號,Joseph Gordon-Levitt,中國粉絲昵稱其為“囧瑟夫”,不認(rèn)識的都給我面壁去!戳此看囧瑟夫同學(xué)囧囧有神的表演>>

話說為啥叫他囧瑟夫?還不是因為他那張臉長得很“囧”!小囧同學(xué)也認(rèn)識到了這一點,今天他在自己開的公司官網(wǎng)上更新了這張對比照片:

下面他自己寫道:

Alright, this is fucking hilarious. And enormously flattering. I’m totally signing all my letters 囧 from now on. But the second and third characters, 瑟夫, what do they mean?
哇,太搞笑了,真是莫大的殊榮啊,從現(xiàn)在開始我簽名的時候就要用這個“囧”字,誒,不過“瑟夫”倆字啥意思?(請大家自動[嗶——]掉句中f開頭的單詞)

囧瑟夫的這個其實是回復(fù)下面一位粉絲的留言,那位粉絲留言說:

I’m so happy Joseph Gorden-Levitt comes to Shanhai, Chinese fans call him “囧瑟夫”, because his face totally looks like chinese character “囧”.
囧瑟夫來上海了,真呀么真開心,中國的粉絲都叫他“囧瑟夫”,因為他的臉長得像漢字“囧”。

看來小囧同學(xué)對自己的中文名很是得瑟~今天直接在微博上吼了一句:

Apparently I'm called 囧 because my face looks like the character 囧。HAAAAHAHAHAAHHAHA! Thank you!! <:O)
顯然因為我的臉長得像漢字囧,所以大家才這么叫我。哇哈哈哈哈哈??!謝啦!

啊咧!囧瑟夫還會打表情符號??!<:O)←不帶這么賣萌的喂??!

------“囧”字進(jìn)化史:

可以看到,明明“囧”在甲骨文時期還是長得很可愛的,咋個就越長越殘了呢……這個字原本是描述窗子形狀的,古代同“冏”字?!墩f文解字》注:象形。謂象窗牖玲瓏形。(轉(zhuǎn)自文典網(wǎng))

所以我們要怎么跟囧瑟夫同學(xué)解釋這個“囧”字的含義呢?我們可以說:

The character 囧 in ancient Chinese meant "window" because it looks like the structure of a window. Only recently, Chinese netizens have found that the character resembles an awkward human face, therefore it has been widely used on Internet.
囧字在古代表示窗戶;近年來網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這個字長得像一張尷尬無奈的人臉,于是被廣泛用于網(wǎng)絡(luò)。

至于他問道“瑟夫”倆字啥意思,我們可以解釋說:

瑟 as in the word 琴瑟, is a kind of ancient Chinese instrument. 夫 means man. But the two words used here are only a transliteration of seph, in your name Joseph.
瑟是樂器,夫表示男人,不過這里這兩個字只是音譯。