看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):如魚(yú)得水
【臺(tái)詞翻譯】
扎克:你相信我會(huì)空心入籃,當(dāng)我們?cè)趫?chǎng)上如魚(yú)得水勝勢(shì)難擋。但我有話(huà)要講,有秘密困擾心上,它簡(jiǎn)直讓我失控抓狂。
學(xué)生:大家聚到一起來(lái)。
扎克:既然特洛伊說(shuō)出了他的秘密,那么我也要說(shuō)出我的。我會(huì)烤點(diǎn)心。
查德:什么?
扎克:我喜歡烤點(diǎn)心啊。水果餡餅,小餅干,連蘋(píng)果布丁我都會(huì)。
學(xué)生:別再說(shuō)下去了。
扎克:總有一天我要做出最棒的法式焦糖布蕾來(lái)。
學(xué)生:無(wú)法可想!無(wú)法可想!難以接受的景象!必須堅(jiān)守你的專(zhuān)長(zhǎng)。遵循一條簡(jiǎn)單原則才能變得很棒。不要隨波逐流失去方向,別失去方向。就是要保持現(xiàn)狀。
【口語(yǔ)解說(shuō)】?nothing but net/in a zone/on a roll
一句話(huà)里面就有仨俚語(yǔ)說(shuō)法,夠狠吧?不著急,一個(gè)個(gè)來(lái)說(shuō)。
nothing but net, 這個(gè)問(wèn)題最大,很多人想到什么“除了網(wǎng)絡(luò)什么也不是”,哈,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代啦看到net都以為是網(wǎng)絡(luò)的意思咯。其實(shí)是籃球里面的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),表示空心入籃——coolboy指正:net在籃球的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)里面本身已可作動(dòng)詞的“空心入籃”或名詞的“空心入籃球”之解。 干脆利落的進(jìn)球得分哦!還有一個(gè)說(shuō)法叫做swish,同樣的意思,來(lái)源于空心入籃的時(shí)候的聲音。
in a zone,也是指在籃球場(chǎng)上,那種怎么打怎么順手、怎么投都能進(jìn)的情況下,你就能說(shuō)I'm in a zone.
on a roll,就不限于球場(chǎng)上了。表示持續(xù)一段時(shí)間運(yùn)氣都很好,或者持續(xù)一段時(shí)間做事情都很順心。當(dāng)然如果講的是比賽的話(huà),那可能就是這支球隊(duì)連勝好幾場(chǎng)或者持續(xù)拉開(kāi)比分這樣。
七這里翻得還是融入了一點(diǎn)意譯,找了“如魚(yú)得水”和“勝勢(shì)難擋”兩個(gè)詞組來(lái)對(duì)應(yīng)in a zone和on a roll。然后You can bet直譯是“你能打賭”其實(shí)是“你能相信”的意思,因?yàn)橹形睦锩婧苌僬f(shuō)“你能打賭怎么怎么樣”,這邊我就直接處理成“你能相信了。”
再補(bǔ)充說(shuō)一句關(guān)于這一整段的翻譯,由于大部分是歌曲的唱段,七在翻譯的時(shí)候特別注意了押韻,只是一個(gè)個(gè)人習(xí)慣(覺(jué)得詩(shī)歌這類(lèi)東西押韻比較好),也努力尋求在音韻和意義上雙重的表情達(dá)意。當(dāng)然比較笨拙,希望大家多多批評(píng)OTZ。