《緋聞女孩》女星凱莉-盧瑟福因爭(zhēng)奪撫養(yǎng)權(quán)正式破產(chǎn)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:okmagazine
2013-06-26 10:02
Kelly Rutherford is feeling the financial pinch thanks to her ongoing bitter custody battle with ex-husband Daniel Giersch.
由于曠日持久地和前夫丹尼爾爭(zhēng)奪孩子的撫養(yǎng)權(quán),凱莉·盧瑟福已經(jīng)受到了很大的財(cái)政壓力。
The Gossip Girl star has blown through all her savings and her situation has become so dire that she has been forced to file for bankruptcy TMZ is reporting.
據(jù)TMZ報(bào)道,這位《緋聞女孩》女星已經(jīng)花光了所有積蓄,她的狀況十分糟糕,不得不向銀行申請(qǐng)破產(chǎn)。
As previously revealed, Rutherford, 44, lost primary custody last year of son Hermes, 6, and daughter, Helena, 3, to her German-born ex, who now lives in Monaco, France, after he was forced to leave the U.S. following visa issues.
OK雜志之前報(bào)道,44歲的盧瑟福在去年失去了6歲兒子赫爾墨斯和3歲女兒海倫娜的監(jiān)護(hù)權(quán),由她的德國(guó)前夫撫養(yǎng)兩個(gè)孩子。他之前因簽證問(wèn)題被迫離開(kāi)美國(guó),現(xiàn)住在位于法國(guó)南部的摩納哥。
Rutherford's bankruptcy documents reveal she has spent a whopping $1.5 million on legal fees so far as she battles her ex in court.
盧瑟福在破產(chǎn)文件中透露,她和前夫?yàn)闋?zhēng)奪撫養(yǎng)權(quán)在法庭上花費(fèi)了高達(dá)150萬(wàn)美元的律師費(fèi)。
"I've spent every penny," she said. "Every penny from Gossip Girl, my pension, my stocks has been spent fighting for my children."
“我花光了每一分錢(qián),”她說(shuō),“我拍攝《緋聞女孩》的片酬、我的退休金、我的股票都花在了爭(zhēng)奪孩子的撫養(yǎng)權(quán)上?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
電影世界推薦
-
《緋聞女孩》Lily 攜兒女出席活動(dòng) 2013-08-14上周六,美劇《緋聞女孩》中 Lily 的扮演者凱莉·盧瑟福攜同兒女一起出席了在漢普斯頓舉行的慈善活動(dòng)。自去年凱莉失去孩子的撫養(yǎng)權(quán)后,她就很難再見(jiàn)到自己的孩子。這次相聚讓凱莉和孩子們都很開(kāi)心,鏡頭前一家
- 《緋聞女孩》女星凱莉-盧瑟福因爭(zhēng)奪撫養(yǎng)權(quán)正式破產(chǎn) 2013-06-26
- 《緋聞女孩》女星凱莉•盧瑟福為爭(zhēng)奪撫養(yǎng)權(quán)瀕臨破產(chǎn) 2013-05-02