萊昂納多挑戰(zhàn)水上"鋼鐵俠"運(yùn)動受質(zhì)疑
作者:滬江英語
來源:mailonline
2013-08-13 11:47
Celebrities like Leonardo DiCaprio are newfound fans of jetpacks that propel thrill-seekers up 30 feet in the air, but the devices have now caused a major backlash from nature preservationists.
像萊昂納多·迪卡普里奧一樣,許多名人成為了水上噴氣式飛行器的新粉絲。這一裝置能將尋求刺激者推上30英尺高的空中,但如今該裝置卻引起了自然保護(hù)主義者的強(qiáng)烈抵制。
Fisherman, scientists and state officials in Hawaii are now questioning the safety of the jetpacks, and are concerned about how they may affect fish and coral in the state's heavily trafficked tropical waters.
夏威夷的漁民、科學(xué)家和政府官員們正質(zhì)疑這款噴氣飛行器的安全性,并為這個游戲項(xiàng)目將對州內(nèi)繁忙熱帶水域內(nèi)生活的魚群和珊瑚造成怎樣的影響表示擔(dān)憂。
A gadget called the Jetlev can lift a person 30 feet high by pumping water from a backpack through a hose connected to a small, unmanned boat.
一個叫“水箭背包”的小玩意能夠通過從雙肩背包里抽水將人舉到30英尺高,雙肩背包通過一條軟管連著一艘無人操控的小船。
Another contraption called the Flyboard, which looks like a small snowboard attached to a hose, can propel riders 45 feet in the air.
另一個精巧的裝置叫“飛板”,它看起來像一個附著軟管的小滑雪板,能把騎者驅(qū)向45英尺高的空中。
University of Hawaii coral scientist Bob Richmond told officials he was concerned about the noise the devices make, as fish avoid areas that are too loud.
夏威夷大學(xué)珊瑚專家鮑勃·瑞奇蒙德告訴政府官員,由于魚類抗拒太嘈雜的區(qū)域,他擔(dān)心那些設(shè)備制造的噪音會對魚類產(chǎn)生影響。
He's also worried fish and coral larvae could get pumped through some of the equipment the watercraft use and die.
他也擔(dān)心船只使用的一些設(shè)備抽水時會不當(dāng)心抽到魚群和珊瑚的幼體致其死亡。
Victor Verlage, a 51-year-old corporate executive who donned a Jetlev jetpack while visiting Honolulu from Mexico, compared it to kite surfing but said it's '10 times better.' 'You feel the adrenaline rush,' he said.
維克特·維拉赫是一位從墨西哥來的51歲的企業(yè)高管,他在火奴魯魯旅游時穿上了噴氣水箭背包。他說和風(fēng)箏沖浪相比,這個要好上十倍。“你能感覺到自己的腎上腺素飆升,”他說道。