杰克船長(zhǎng)耍寶搞怪,在線看《加勒比海盜》學(xué)英語(yǔ)
2009-02-18 20:58
滬江口語(yǔ)資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中
[Giselle and Scarlett are fighting]
Jack Sparrow: Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced "egregious". By the way, no, I've never met Pizzaro but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?
[Giselle slaps Jack, Scarlett slaps Jack]
(吉塞爾和斯嘉麗正在打架)
杰克·斯派洛:女士們!請(qǐng)停一下好嗎?聽(tīng)我說(shuō),是的,我對(duì)你們?nèi)鲋e了,是的,我不愛(ài)你們。當(dāng)然,你身上的這件衣服讓你看起來(lái)很肥。我從沒(méi)去過(guò)布魯塞爾,這些話聽(tīng)起來(lái)可能有點(diǎn)"驚人"。順便再說(shuō)一句,是的,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)披薩羅,但我喜歡以他的名字命名的餡餅。然而現(xiàn)在說(shuō)這一切都變得蒼白無(wú)力且沒(méi)什么意義了,因?yàn)槭聦?shí)上,我的船又丟了,了解了嗎?
(吉塞爾扇了杰克一巴掌,斯嘉麗也扇了杰克一巴掌)
Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away!
杰克·斯派洛:我們必須戰(zhàn)斗……為了逃跑!
Jack Sparrow: Should he be doing that?
[about Monkey Jack running around below decks]
杰克·斯派洛:它應(yīng)該那么做嗎?
(指猴子杰克在甲板上亂竄)
Jack Sparrow: [as he sees rock-like crabs] Now we're being followed by rocks. Never heard that before.
杰克·斯派洛(看到像巖石一樣堅(jiān)硬的螃蟹腿):現(xiàn)在我們正被一群石頭跟著,真是聞所未聞。
Elizabeth Swann: [watching a huge fight among the pirates] This is madness!
Jack Sparrow: This is politics!
伊麗莎白·斯萬(wàn)(看著海盜們混戰(zhàn)在了一起):這太瘋狂了!
杰克·斯派洛:這就是政治!
Jack Sparrow: Will you tell me something? Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel? Er... rather damsel in distress? Either one.
杰克·斯派洛:你是不是要告訴我什么事?你來(lái)是因?yàn)樾枰业膸椭?,去拯救一位非常悲傷的少女?呃……或者是正在遭遇危險(xiǎn)的少女?隨便了。
Jack Sparrow: And that was without a single drop of rum!
杰克·斯派洛:這里一滴朗姆酒都沒(méi)有了!
《加3》的臺(tái)詞中往往透其本人的個(gè)性,就像這句“這可不是我偷的”。 杰克并沒(méi)有直接說(shuō)I didn’t ……而是說(shuō):“My hands are clean of this.”。每個(gè)人都有他個(gè)性化的語(yǔ)言,其中玄妙,您自己在電影中體會(huì)吧。
10句老外日??谡Z(yǔ)中濫用的電影臺(tái)詞
?