《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于買(mǎi)股票,需慎重一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,深入股市的普通人也越來(lái)越多,但大多都是散戶(hù)且無(wú)經(jīng)驗(yàn)。那么盲目跟風(fēng)入股市真的沒(méi)有風(fēng)險(xiǎn)嗎?普通人也需要了解相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)嗎?

CONTENT:

Many new investors piling into China's stock market, which has more than doubled in less than a year, are like Li: Rookies with little information whose enthusiasm for risky speculative trading is fueling rising concern they might be hurt when the boom cools.
"It's very common that investors do not even know what the companies in which they invest do. They do not care," said Zhang Chi, a securities analyst in Shanghai and former financial columnist for several newspapers. "I am worried about them."
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
pile ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 堆積,聚集
speculative ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 投機(jī)的
fuel ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 點(diǎn)燃
security ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?證券
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

在不到一年的時(shí)間內(nèi),股市新入投資者數(shù)目就翻了一番。許多新人和小李一樣幾乎不了解任何信息。他們對(duì)風(fēng)險(xiǎn)投機(jī)的熱情正在升溫,同時(shí)對(duì)降溫后是否會(huì)受傷害的擔(dān)憂(yōu)也在加劇。
上海金融證券分析師張弛曾擔(dān)任過(guò)幾家報(bào)紙的專(zhuān)欄作家,他表示:“投資者甚至都不了解所投資公司是做什么的,這其實(shí)很正常,因?yàn)樗麄儾辉诤?。但是我卻很擔(dān)心這些人?!?/div>

想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>