《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于買股票,需慎重一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND
隨著經(jīng)濟全球化的加深,深入股市的普通人也越來越多,但大多都是散戶且無經(jīng)驗。那么盲目跟風(fēng)入股市真的沒有風(fēng)險嗎?普通人也需要了解相應(yīng)的專業(yè)知識嗎?

CONTENT:

"I bought shares almost without basis, blindly," said a 54-year-old woman who would give only her surname, Huang, and was sitting at a desk in a room set aside by a Beijing brokerage for frequent traders. She said she has been investing since 2000 and is up 20 to 30 percent in the latest boom.
"It's unnecessary to learn too much about stocks," said Huang.
Why? Huang echoes a common sentiment in a heavily regulated economy in which stock prices are driven more by policy changes than by economic fundamentals.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
surname ? ? ? ? ? ? ?姓
sentiment ? ? ? ? ? 情感
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

“我買股票沒有什么根據(jù),很盲目的就買下了,”現(xiàn)年54歲的黃女士表示。她不愿透露名字,(采訪時)正坐在北京某家經(jīng)紀公司一個房間內(nèi)的桌子前。這是該公司為熟客專門留出的。她還稱自己從2000年起就一直在投資股票,并在最近一輪熱潮中獲得了20%至30%的股票增值。
“了解太多有關(guān)股票的知識沒有什么必要,”黃女士說道。
為什么?黃女士的觀點反映出了社會的普遍看法。中國經(jīng)濟監(jiān)管嚴格,因此股價受政策變化影響較基本因素而言更大。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>