【臺詞翻譯】
Troy: 我會跟你同臺演出,夏佩。
Sharpay: 啥?
Troy: 我答應(yīng)了你的。我說話算話。不過當初到這兒來你跟我說的第一句話是什么還記得么?
Sharpay: 多拿點冰紅茶來?
Troy: 再努力想想。我們......
Sharpay: 并肩作戰(zhàn)。
Troy: 沒錯。
Sharpay: 好吧,沒錯。那么,我們就出去給他們好看吧,特洛伊·伯頓。
Troy: 有個條件,除非野貓們一起表演,我才會參加。我很快就改變主意的。
Sharpay: 我還指望你能為了我表演。你是個好人,特洛伊。說真的,現(xiàn)在我真覺得我喜歡你比喜歡我自己更多點。我剛真這么說了?
...

【口語解說】knock them dead
這是一個非正式的俚語,特指"因出色的表演,使得別人贊不絕口",同類的說法還包括"kill them"等--不是真的"殺死他們"哦,同樣也表示讓別人的欽佩有如滔滔江水連綿不絕~~~但是為什么要用dead、kill這么嚇人的字眼呢?其實我們漢語里不也經(jīng)常說"帥呆了"、"酷斃了"、"美死了"?很相像的夸張,不是么?