CNN新聞?dòng)⒄Z(yǔ)精華初級(jí):大轉(zhuǎn)型成今年達(dá)沃斯論壇主題
大轉(zhuǎn)型成今年達(dá)沃斯論壇主題
?News Background 新聞背景 |
世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum,簡(jiǎn)稱(chēng)WEF)是一個(gè)非官方的國(guó)際組織,總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦。其前身是現(xiàn)任論壇主席、日內(nèi)瓦商學(xué)院教授克勞斯·施瓦布于1971年創(chuàng)建的“歐洲管理論壇”。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經(jīng)濟(jì)論壇”。論壇因每年年會(huì)都在達(dá)沃斯召開(kāi),故也被稱(chēng)為“達(dá)沃斯論壇”。
2012年1月25至29日的冬季“達(dá)沃斯論壇”是世界最高級(jí)別的經(jīng)濟(jì)論壇,它是各國(guó)政要、企業(yè)領(lǐng)袖、國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人和專(zhuān)家學(xué)者的“世界級(jí)”交流平臺(tái)。論壇關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)問(wèn)題和發(fā)展趨勢(shì)的討論,對(duì)國(guó)際輿論具有重大影響。本次論壇以綠色達(dá)沃斯為背景,主題為“大轉(zhuǎn)型:塑造新模式”。
?News Transcript 新聞?wù)?/span> |
Davos, Switzerland is the next stop in our roundup of today's global headlines. Every year, Davos hosts a conference that's run by the World Economic Forum. This year's meeting started on Wednesday. It runs through the weekend. The theme is "The Great Transformation".
Political leaders, business executives, academics all come together to talk about global issues during this annual meeting. Some of the subjects on the agenda this year include China's economic power and the debt crisis in Europe. There are also sessions on the impact of political uprisings, like last year's so-called Arab Spring, and one on the role that the United States plays in the global economy.
?Translation 參考譯文 |
瑞士達(dá)沃斯是我們今天全球頭條新聞綜述的下一站。每一年達(dá)沃斯都會(huì)舉辦世界經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議。今年的會(huì)議定于周三開(kāi)始,持續(xù)到下一周,會(huì)議的主題是大轉(zhuǎn)型。
在這一年一度的世界經(jīng)濟(jì)論壇會(huì)議上,政治領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)管理人員、學(xué)者們相聚在一起來(lái)共同磋商全球問(wèn)題。今年日程上的議題包括中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及歐債危機(jī)等。此次會(huì)議也會(huì)討論政治起義的影響,如去年所謂的“阿拉伯之春”運(yùn)動(dòng),以及美國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中扮演的角色。
?Listening 聽(tīng)力破解 |
1. 0'00'' Davos, Switzerland is the next stop in our roundup of today's global headlines.
此句中,以爆破音[t]結(jié)尾的next,后面跟著以摩擦音[s]開(kāi)頭的stop,發(fā)生不完全爆破,前面的爆破音僅有十分輕微的爆破,而后面的摩擦音[s]則完全爆破。還要注意的是roundup,讀音為['raund,?p],它是個(gè)名詞,意思是“綜述,綜合報(bào)道”。不要聽(tīng)成動(dòng)詞詞組round up,意思是“集中”。雖然讀音一樣,但是意思不同。
2. 0'11'' It runs through the weekend.
這句話中,播音員將runs through連讀,讀音為['r?nθru:],前面[r?nz]中[z]的音被弱化,大家在聽(tīng)的時(shí)候要注意。其實(shí)根據(jù)主語(yǔ)it也可以推斷動(dòng)詞必須是runs 而非run。
3. 0'21'' Some of the subjects on the agenda this year include China'seconomic power and the debt crisis in Europe.
播音員在include和and前均有短暫的停頓,且include后面的內(nèi)容音調(diào)上揚(yáng),引出這次議題的兩點(diǎn)內(nèi)容:中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和歐債危機(jī)。
語(yǔ)料權(quán)威、語(yǔ)言地道的新聞?dòng)⒄Z(yǔ),確保學(xué)習(xí)者聽(tīng)到原汁原味的英文;
現(xiàn)場(chǎng)感強(qiáng),配有原聲音頻,發(fā)音清晰流暢;
本書(shū)使用方法多樣:聽(tīng)寫(xiě)、翻譯、背誦原文,模仿發(fā)音,掌握聽(tīng)力技巧,熟記詞匯和練習(xí)語(yǔ)法,集多重功能于一身;
與同類(lèi)書(shū)相比,詳細(xì)的解釋獨(dú)具特色,具體到秒數(shù),直擊聽(tīng)力難點(diǎn);
每篇聽(tīng)力的內(nèi)容控制在2分鐘以?xún)?nèi),每天聽(tīng)一點(diǎn),輕輕松松提高聽(tīng)力水平。
?? 更多詳細(xì)介紹>>