中國制造開展全球魅力攻勢
中國的一系列產(chǎn)品安全事件使得三聚氰胺及二甘醇這些曾不為人知的化學名詞走入全世界的視線。為挽救形象,中國正展開一場廣告攻勢。
?China, the country that introduced the world to formerly obscure chemicals like melamine and diethylene glycol via a series of product safety scandals, is now hoping to salvage its image through an advertising campaign.
這段30秒的廣告片最初在CNN電視臺播出,片中,一個MP3播放器上標注著"中國制造,軟件來自硅谷,"一件衣服的標簽上寫著"法國時裝,中國制造。"
The 30-second ads, played initially on CNN, show images of MP3 players printed with "Made in China with software from Silicon Valley," and clothes labeled "Made in China with French designers."
伴著歡快的背景音樂,片中興致高昂的外國人或慢跑、或享用美食、或跳舞、或擺弄姿勢拍攝時尚大片。片尾,從機艙的窗戶向外望去,飛機引擎上寫著"中國制造,集合全球工程師的智慧"
?A jaunty soundtrack plays over happy Westerners jogging, eating, dancing, posing for a fashion shoot and looking out an aircraft window at a "Made in China, with engineers from all over the world" aircraft engine.
廣告結(jié)尾處,一個透著美式口音的聲音說到:"談起中國制造,它其實是在說‘中國制造,世界合作'。
" It ends with an American-accented voice saying: "When it says Made-in-China, it really means 'Made-in-China, Made with the world'."
這項"魅力攻勢"旨在公平公正地推廣中國產(chǎn)品,向海外消費者傳達"中國公司正在與海外同行協(xié)作,以生產(chǎn)出高質(zhì)量商品,"中國官方英文報紙《中國日報》表示。
The "charm offensive" is designed to promote Chinese-made goods "in a fair and objective way," to tell overseas consumers "that Chinese companies work with overseas firms to produce quality products," the official English-language China Daily said.
這一廣告攻勢"反映出中國公司渴望加強國際協(xié)作,立志為國外消費者提供優(yōu)質(zhì)商品的態(tài)度與決心,"《中國日報》補充到。
The campaign "reflects the Chinese companies' attitude and aspiration of strengthening cooperation with other countries to provide quality goods for foreign consumers," it added.
中國,常常被稱為世界工廠。最近在經(jīng)歷了一系列寵物食品、速凍水餃以及兒童玩具安全事故后,中國正在努力說服全球?qū)ζ洚a(chǎn)品持懷疑的人們,向他們展示中國已成功提高其產(chǎn)品的安全水平。
China, often called the world's factory, is struggling to convince a skeptical global audience that it has won a battle to improve safety standards after recent scandals involving everything from pet food and dumplings to children's toys.
美國及歐盟是中國最大的貿(mào)易伙伴,對于中國商品的這一擔憂已對中美以及中歐貿(mào)易關(guān)系造成巨大影響。
The issue has proven a huge irritant in ties between China and the United States and European Union, the country's largest trade partners.
中國政府一再表示經(jīng)過不懈地打擊整治,產(chǎn)品的檢驗標準已經(jīng)越來越嚴格了。
But Beijing insists it is getting tough after endless promises to crack down.
?