-
翻譯筆記02:bitter winter的翻譯想法
文中I found myself in a museum也就是不知不覺就走進(jìn)了博物館的意思,所以這中間的時(shí)間過渡要在翻譯的時(shí)候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”這個(gè)添譯有點(diǎn)“過”,“不覺來到”已經(jīng)足以表達(dá),就不用再來個(gè)如此有描述性的“信步”之語吧。 綜上,某蕉挑刺之后,自己給出的譯文就是: 幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā),不知不覺就走到了大都會(huì)美術(shù)博物館樓上的畫廊。 作為“找茬控”,某蕉有時(shí)候不得不班門弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來,和大家共享吧。 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-14 -
口譯實(shí)用速記符號(hào)筆記大全
口譯的難度有多大。如何在說話的過程中記住有用的關(guān)鍵點(diǎn)并翻譯過來呢?有些速記的符號(hào)與方法是很重要的。在口譯過程中,為了輔助記
2019-07-16 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 有緣千里來相會(huì)
緣份的人,無論相距多遠(yuǎn),終究會(huì)相遇的。文中譯為:fate bringing people together from a thousand Li away 字面上解釋是:命運(yùn)將人們從千里遠(yuǎn)的地方相聚起來,就是“有緣千里來相會(huì)”的含義。 完整的一句話是“有緣千里來相會(huì),無緣對(duì)面不相逢”出自施耐庵-《水滸傳》第三四回 解釋為:如果彼此有緣,即使相隔千里也能相會(huì);如果雙方無緣,雖然近在咫尺,也不會(huì)相逢、相識(shí)。 譯為:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “懂做人的道理”
理了。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:好孩子,本色,懂做人的道理 譯文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 好孩子 “孩子”在這里用的是lad(也稱laddie),“男孩兒;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥們兒”。與此相對(duì),lass(或lassie)即“女孩;少女;年輕女子”。“好孩子”的表達(dá),除了a fine lad,我們還可以用a nice lad來形容。 本色 “本色”有兩個(gè)含義,一是指“物品沒有經(jīng)過染色和原來的顏色”。二是指“本來面貌”。兩種含義的表達(dá)方法也是不一樣的,前者一般可以說成natural colour,而后者常說成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小說很明顯是要表達(dá)第二層含義。比如“勞動(dòng)人民的本色”,我們就可以說true qualities of the labouring people。 懂做人的道理 “他已經(jīng)懂做人的道理了”,譯文為He already knows how to conduct himself“他已經(jīng)知道如何管理自己”,“他已經(jīng)知道該如何待人接物”。這樣中譯回來難免聽起來糾結(jié),但原話這樣的英譯卻是非常地道的。 作名詞用表示“行為”時(shí),曾經(jīng)有童鞋問過,behaviour與conduct意思相仿,該如何區(qū)分什么時(shí)候用哪個(gè)?我們?cè)谶@里也詳細(xì)說說: behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在眾人面前守規(guī)矩而在暗中不規(guī)矩的人,有好的behaviour,卻有不好的conduct。不過用來指兒童時(shí)通常都只用behaviour。如: 他對(duì)待她的態(tài)度越來越蠻橫。 His behaviour towards her was becoming more and more aggressive. 他在學(xué)校的表現(xiàn)簡直丟人。 His conduct at school was disgraceful. (本文講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
2011-01-19 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 塞翁失馬,焉知非福
解了他的含義,可以有另外的翻譯,像是Behind bad luck comes good luck,直譯:在不幸的背后,會(huì)有好運(yùn)來,不是同樣是“塞翁失馬,焉知非?!钡囊馑紗??例如還有其他的翻譯,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否體會(huì)出這些翻譯背后的意義嗎? ? 破費(fèi)不貲 ?* 這里特別想指出的是“不貲”。破費(fèi)這個(gè)不用解釋了,大家都應(yīng)該知道是什么意思,那這里的“不貲”呢?解釋為數(shù)量非常多,一般指錢財(cái),數(shù)量是無從計(jì)量的。 翻譯其實(shí)很簡單,cost a large sum of money。也可以就簡單的用一個(gè)詞來解釋expensive Admittedly,?Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money. 眾所周知,梅賽德斯奔馳是最成功的高檔品牌汽車之一,它將是一筆不貲的花費(fèi)。 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 艷如桃李,冷若冰霜
beauty which obscure the moon and make flowers blush 對(duì)啦?小編小哈扯開一下,大家知不知道,這兩個(gè)詞是形容哪四位古代美女噠? ? 華氏一百度“左右” ?* 這里特別指出左右,是不是有點(diǎn)奇怪?左右無非就是left and right?哈哈,我們來看,文中是怎么翻譯的。 文中譯為hovered around,是盤旋的意思,這里翻譯地很巧妙,用hovered around These days Shanghai's temperature hovered around 0?degrees. 這些天上海的氣溫在0度左右。 ? (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 虛虛實(shí)實(shí)、模棱兩可
for the examination? 你已經(jīng)報(bào)名應(yīng)考了嗎? Have you sat for the examination? 你已經(jīng)應(yīng)考了嗎? 虛虛實(shí)實(shí)、模棱兩可 ambiguous adj. / ambiguously adv. / ambiguousness n. 在此作“虛虛實(shí)實(shí),模糊不清”解。選段譯文中用的是副詞形式修飾動(dòng)詞answer。形容詞用法如下: 含糊其詞的回答 ?an ambiguous answer 曖昧的立場(chǎng) ?an ambiguous position equivocal adj. / equivocally adv. / equivocalness n. 在此作“有歧義,模棱兩可”解。選段譯文中用的是副詞形式修飾動(dòng)詞answer。形容詞用法如下: 歧義詞 ?an equivocal word 模棱兩可的回答 ?an equivocal reply (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 竹籃打水一場(chǎng)空
?[w=put on airs]putting on airs[/w]; [w]cocky[/w]; [w]overweening[/w]等,如: 呵!他倒神氣起來了。 Hump! What airs he gives himself! 你神氣什么? What makes you think you’re so wonderful? ?or You’ve got nothing to be cocky about. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 :早知今日 何必當(dāng)初
are you offering next term? 朱教授這學(xué)期給研究生開課。 Prof. Zhou will teach graduate students this term. 幫閑打雜 hang around doing odd jobs,把方鴻漸對(duì)“整天轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去的忙些零碎活”的滿腹牢騷和郁悶表達(dá)得淋漓盡致。Hang around(或about)在表達(dá)“(在某處)閑蕩,閑呆著”時(shí)很常用,如: 在校園里蕩來蕩去 ?hang around the campus 他不再東蕩西逛,而是做了些有益的工作。 He stopped hanging around and did something useful. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別
學(xué)習(xí)英語的人在畢業(yè)之后,很多人都選擇了翻譯這個(gè)行業(yè),其中筆譯和口譯是選擇最多的,而想要從事口譯和筆譯,必須要對(duì)兩者有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。今天我們?yōu)榇蠹艺g這個(gè)行業(yè),其中筆譯和口譯是選擇最多的,而想要從事口譯和筆譯理了口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別,歡迎大家閱讀。 筆譯和口譯的聯(lián)系 口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。 在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言
2022-09-05