-
《喬布斯傳》翻譯筆記:Apple II的白雪公主設(shè)計
合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在這樣一場精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]擬議的交易實質(zhì)上是,富國賄賂窮國,讓他們削減排放和采用更清潔的技術(shù)。[/cn] 2. launch:發(fā)射(導彈、火箭);發(fā)動、啟動(項目);發(fā)行投放市場。 launch event 發(fā)布會 launching ceremony 啟動儀式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]楊教授在幫助應(yīng)屆畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)方面有著非常豐富的經(jīng)驗。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美國教育部最近發(fā)布了一個幫助移民免費學習英語的網(wǎng)站。[/cn] 3. form follows function: 型隨功能而生 現(xiàn)代建筑的發(fā)源地德國包豪斯(Bauhaus)倡導的建筑設(shè)計哲學,深遠的影響了現(xiàn)代建筑設(shè)計,也是世界藝術(shù)設(shè)計史上的一座里程碑。包豪斯的簡約哲學正是喬布斯一直來所推崇的。Less is more:少則為多。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果偷了別人的創(chuàng)意
使用的都是復數(shù)形式),所以短語表示的多為歷史或者發(fā)展過程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 媽媽對《納尼亞傳奇》這本書很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]臺風造成的滿目瘡痍將被沉痛地載入該國的史冊里。[/cn] 2. have no clue about:毫無頭緒線索,一無所知。clue做名詞表示線索、端倪和頭緒。在做完形填空題時我們經(jīng)常提到要看上下文線索:context clues。clue 的常用短語是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保證,只有不到2%的投資者知道股票能變得有多便宜。[/cn]? (ps: have a clue about 多用于否定的表達中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我們一直在聊著,但我不知道我們在談些什么鬼東西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,偉匠攝其魂 現(xiàn)代派繪畫大師畢加索的原句其實是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的藝術(shù)家抄,偉大的藝術(shù)家盜)。蘋果無疑是偉大的藝術(shù)家,將施樂PARC已經(jīng)棄用的圖形界面化腐朽為神奇,這才有了簡單實用的大眾化電腦操作。所以,說蘋果偷竊了施樂的創(chuàng)意,這種說法其實是不公平的,畢竟蘋果也接受了施樂以每股10美元的價格購買了10萬股蘋果公司的股票。蘋果的工程師真正地掌握新技術(shù)的精髓。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講解析05
,默默建議大家務(wù)必要強記,因為它實在是考試中每次考政治類文章,一定以及肯定每次必考的。。。 4.人文交流?people-to-people communication 5.奠定未來發(fā)展更加堅實的基礎(chǔ) lay a solid foundation for 回顧口譯筆記系列>> (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:不給我工作我就不走了
譯筆記系列,讓我們在翻譯
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設(shè)計的被啃了一口的蘋果?
求是風格不要太可愛。簡諾夫設(shè)計出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設(shè)計看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計。他還選了一個有六種條紋顏色的設(shè)計,夾雜在大地綠和天空藍之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關(guān)心這種復雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設(shè)計哲學中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導者反駁說現(xiàn)在的收費上漲程度遠遠大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。 4. 蘋果標志設(shè)計師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力? A:這些說法都很有意思,但恐怕我當初設(shè)計它的時候根本跟這些一點關(guān)系都沒有。 從一個設(shè)計師的角度來講, 設(shè)計一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。 小編有話說:事實就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭02:回顧2010
core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity. “面對國際形勢的復雜深刻變化”實際上屬于在外交上的常用句型,譯法也隨著組合方式的不同而具有多樣性。 ?????? 例:1. 面對復雜多變的國際形勢,我國堅持奉行獨立自主的和平外交政策。 ????????????????? In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace. ????????????? 2. 國際形勢正在發(fā)生復雜而深刻的變化。 ??????????? ? ? ? The international situation is undergoing complex and profound changes. 口譯學習筆記系列>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:王者重歸蘋果
面的含義:首先,它是一個集團的名稱,集團除編印《福布斯》雜志外,還出版著名的生活類副刊Forbes FYI,創(chuàng)辦了網(wǎng)絡(luò)媒體,電視節(jié)目Forbes on Fox, 并定期舉辦全球總裁會議等活動;其次,他是一個人名,全名是史提夫·福布斯,它是福布斯集團的總裁;再次,它是福布斯先生經(jīng)營的世界上最著名的財經(jīng)雜志名稱,因前瞻性強、有不妥協(xié)精神、觀點鮮明、簡明扼要而聞名于世。 3.Edwin Land 埃德溫·蘭德 寶麗來公司創(chuàng)始人、即顯攝影的發(fā)明者、發(fā)明天才、喬布斯的精神導師。1932年,埃德溫·赫伯特·蘭德在經(jīng)過廣泛的研究和實驗后,成功的研制出了偏振器,名為“波羅拉J片”。1941年,埃德溫·赫伯特·蘭德發(fā)明了廣泛使用的立體電影拍攝法,并開始研究即時顯影的膠片。6年后,他發(fā)明了一種能在60秒鐘拍攝出一張完整照片的照相機,名為波拉羅.蘭德照相機。埃德溫·赫伯特·蘭德在光和塑料的革新上共得到過160項專利,蘭德在他的時代里,就如同喬布斯在這個時代一樣醒目。據(jù)說他一生中發(fā)明專利之多僅次于托馬斯.愛迪生。1972 年,蘭德同時登上了《時代》和《生活》雜志的封面。 4. Bill·Hewlett 比爾·休利特 比爾·休利特和戴維·帕卡德(Dave Packard)被尊為硅谷之父,不僅因為他們在1939年建立的惠普公司掀
-
【口譯筆記】外交部長楊潔篪2011新年招待會祝酒辭01:開場白
—— express heartfelt thanks to … express與extend是這類句型的優(yōu)先選擇 例:首先,請允許我向遠道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar. 口譯學習筆記系列>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:追憶在法國的似水年華
出爐的面包,我們小小的世界滿溢著耐心和親密的芳香。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 ?v.裂開, 分開(尤指沿天然紋理),使分開, 穿過, 依戀或忠實, 粘著 [en]He cleaved an apple with a knife.[/en][cn]他用一把刀子將蘋果切開。[/cn] [en]They cleaved a path through the wilderness.[/en][cn]他們在荒原中開辟出一條路。[/cn] [en]Which may be why we still cleave to his great poem.[/en][cn]這或許就是我們依然堅守著他偉大詩篇的原因。[/cn] [en]The tribe cleave to their old belief even after the european arrive.[/en][cn]即使在歐洲人到