-
【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級(jí)口譯Passage Translation聽(tīng)譯筆記
2012年3月上海中高級(jí)口譯考試于今日3月18日開(kāi)考,考后滬江英語(yǔ)將為考生第一時(shí)間提供真題、解析、答案,敬請(qǐng)關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力Passage Translation部分的聽(tīng)譯筆記。
2012-03-18 -
口譯筆記和影子訓(xùn)練法
數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會(huì)更好。 下面舉一例進(jìn)行說(shuō)明。 A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon. Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance. There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair. A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries. 這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學(xué)生做跟讀材料時(shí)要視筆記系統(tǒng) 影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否 口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記學(xué)生的當(dāng)前水平而定。一般可以有三種訓(xùn)練方法:1.單純做跟讀訓(xùn)練,看看他們能不能完全跟下來(lái);2.在做跟讀訓(xùn)練的同時(shí),要求學(xué)生手上寫(xiě)數(shù)字,比如要求他們從100寫(xiě)起,99,98,97這樣倒退著寫(xiě),培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上要求學(xué)生用原語(yǔ)概述所聽(tīng)到的原聲錄音的內(nèi)容。筆者曾在執(zhí)教的班級(jí)嘗試這些方法,一開(kāi)始學(xué)生覺(jué)得無(wú)法適應(yīng),但是久而久之,學(xué)生普遍感到收益菲淺。 口譯是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,考生可以通過(guò)平日的技能訓(xùn)練,悟出其中的一些門(mén)門(mén)道道。
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:和IBM的榮譽(yù)之戰(zhàn)
重要? 【英語(yǔ)原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【滬江譯文】 在喬布斯的整個(gè)職業(yè)生涯中,他把自己看作是開(kāi)明進(jìn)步的反叛者,以一己之力對(duì)抗邪惡帝國(guó),一名與黑暗勢(shì)力作斗爭(zhēng)的絕地武士或是佛教武士。IBM之于喬布斯,簡(jiǎn)直是完美的陪襯。這場(chǎng)即將到來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于喬布斯來(lái)說(shuō),不僅僅是一場(chǎng)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),還是精神的較量?!叭绻?yàn)槟承┰颍覀兎赶聫浱齑箦e(cuò)而IBM贏了,那在我的內(nèi)心里,我就覺(jué)得計(jì)算機(jī)行業(yè)將要進(jìn)入長(zhǎng)達(dá)20多年的黑暗時(shí)代?!?喬布斯在一次采訪中這樣表示?!耙坏㊣BM控制了某個(gè)市場(chǎng)領(lǐng)域,他們總是會(huì)停止創(chuàng)新。” 即使是在30年后的如今,回想起當(dāng)年的競(jìng)爭(zhēng),喬布斯還是把它定義為一場(chǎng)改革圣戰(zhàn):“IBM本質(zhì)上就是最糟糕的微軟公司,他們根本不是創(chuàng)新的力量;他們是邪惡的力量。IBM就像ATT(美國(guó)電話電報(bào)公司)、微軟和谷歌一樣?!?【翻譯筆記】 1. cast...as...:把...看作、視為... 由于cast還有演員陣容的意思,所以cast as還可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 還表示投射、計(jì)算、澆鑄等意思。一些比較常用的短語(yǔ)用法: cast? a vote 投票 cast doubt on 對(duì)...產(chǎn)生懷疑 cast aside as worthless 視如敝履 (cast aside:拋棄,廢除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫無(wú)進(jìn)展,人們就會(huì)認(rèn)為奧巴馬總統(tǒng)太過(guò)于樂(lè)觀并且軟弱無(wú)能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌將此次手機(jī)設(shè)計(jì)當(dāng)作是一次試探,而股東應(yīng)當(dāng)希望谷歌就此罷手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起來(lái)就拋棄了所有曾經(jīng)給過(guò)他幫助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顧,真實(shí)反映,襯托。reflect比較常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔細(xì)考慮。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]選舉的結(jié)果并不總是真實(shí)地反映出選民的觀點(diǎn)。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一種改善閱讀的有效方法就是思考呈現(xiàn)在你面前的材料。[/cn] 3. 絕地武士、黑暗時(shí)代和十字軍東征: 絕地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美國(guó)著名導(dǎo)演喬治·盧卡斯拍攝的科幻系列電影《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的虛幻角色,擁有一種超自然的感應(yīng)力量被稱(chēng)為原力(the Force),主要武器是光劍(lightsaber)。 絕地武士的使命是保衛(wèi)和維護(hù)共和國(guó)和宇宙的安定。 黑暗時(shí)代:Dark Ages 指的是中世紀(jì)早期的西歐歷史。隨著羅馬帝國(guó)的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的羅馬文明遭到破壞,西歐進(jìn)入一個(gè)所謂的黑暗時(shí)代。 十字軍東征:The Crusades 指的是1096到1291年西歐的封建領(lǐng)主和騎士對(duì)地中海東岸伊斯蘭教國(guó)家發(fā)動(dòng)的一系列宗教性戰(zhàn)爭(zhēng)(a series of religious wars)。東征期間東征期間,羅馬天主教會(huì)授予每一個(gè)戰(zhàn)士十字架,組成的軍隊(duì)稱(chēng)為十字軍。作為侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的十字軍東征也為西方的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開(kāi)辟了道路。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言
有的動(dòng)物都在冬天冬眠。[/cn] [en]You should hibernate before I contact with you.[/en][cn]在我與你聯(lián)系之前,你得潛伏不動(dòng)。[/cn] 4.《花花公子》 《花花公子》(Playboy)是一本著名的美國(guó)成人娛樂(lè)雜志,1953年在美國(guó)由休·赫夫納創(chuàng)辦。是美國(guó)紐約股票交易所上市的媒體集團(tuán)企業(yè),出版多種刊物,亦有電視、電影等業(yè)務(wù)。它曾
-
口譯筆記要注意的六大要點(diǎn)
始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。 ??? 我剛?cè)腴T(mén)時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來(lái)發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開(kāi)口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯常被用來(lái)補(bǔ)充筆記,舍不得用來(lái)劃結(jié)束線。后來(lái),我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說(shuō)完譯文。由于從我說(shuō)完,到講話人再開(kāi)始這段時(shí)間在我掌握之內(nèi),所以我說(shuō)完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。 ??? 另外,我覺(jué)得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個(gè)圓圈再一橫線。 ??? 最后,講一下所需裝備。 ??? 我建議你使用帶有活頁(yè)圈的筆記本,見(jiàn)下列照片。有活頁(yè)圈才能來(lái)回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺(jué)舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國(guó)制的A5開(kāi)。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國(guó)這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿??瞻醉?yè)更為理想。 ??? 持筆記本的手勢(shì)見(jiàn)下列照片。記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。講話人收口后
2006-07-13 -
英語(yǔ)口譯筆記常用縮略語(yǔ)
? ? ? ? ? ? 口譯要求有速度,所以做口譯必須學(xué)會(huì)做筆記。筆記中就會(huì)用到一些縮略符號(hào)。每個(gè)人可能會(huì)有自己的一套符號(hào)系統(tǒng)。如果你對(duì)這方面還不了解,來(lái)看看常用的縮略語(yǔ)吧。 acc?=?account,?accountant acdg?=?according acpt?=?accept ad?=?advertisement adm?=?administration ads?=?address adv?=?advice agr?=?agriculture agt?=?agent alt?=?altitude a.m. =?ante?meridiem
-
喬布斯傳翻譯筆記:iMac是可觸摸的技術(shù)
題上,我尊重你豐富的經(jīng)驗(yàn)。[/cn] [en]You could defer the matter to your colleague.[/en][cn]你可把這
2012-09-22 -
口譯筆記怎么做?
數(shù)字、專(zhuān)有名詞),一定要做筆記。 4. 筆記的內(nèi)容與符號(hào),以多重利用為原則。 任何已記下的筆記內(nèi)容與符號(hào),都應(yīng)盡量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來(lái)的筆記上再做筆記,以最經(jīng)濟(jì)的方式發(fā)揮筆記的作用到極限。 5. 筆記的語(yǔ)言符號(hào),必須能夠溝通。 譯者應(yīng)避免使用自己不熟悉的符號(hào),或是雙人合作時(shí)應(yīng)避免字跡凌亂。 筆記紙大小,依譯者可控空間而定。 譯者站口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。 人腦的記立時(shí),筆記本不宜超過(guò)手掌大??;有桌椅可用時(shí),筆記可大至A4。 四. 口譯縮略符號(hào)(左欄為原詞,右欄為縮略符號(hào)) the -???????????? for f that -t???????? from fr and &???????????? if .f are r???????????? is z he e???????????? be b or o???????????? you u to t
2008-08-04 -
《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛(ài)恨糾葛
響了?!备鶕?jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時(shí)會(huì)跟布倫南表示喬布斯不該這樣對(duì)她,有時(shí)又會(huì)和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。 【翻譯筆記】 1. gang up on:聯(lián)合對(duì)付,聯(lián)合反對(duì).? gang最基本的用法是用作名詞表示團(tuán)伙,組織,帶有一定的貶義;用作動(dòng)詞時(shí)表示成群結(jié)伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各個(gè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來(lái)對(duì)抗非法藥品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子們都對(duì)我群起而攻之,將我拋入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個(gè)短語(yǔ)很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定會(huì)被搞得進(jìn)退兩難。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夾在股民和相關(guān)部門(mén)中間的證監(jiān)會(huì)目前估計(jì)左右為難。[/cn] 3. ironic resonance 諷刺的巧合: 喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時(shí)都是23歲,而懷上Lisa時(shí)喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點(diǎn)也讓喬布斯覺(jué)得很吃驚。最筆具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運(yùn)加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認(rèn)父女關(guān)系,不惜在法庭上聲稱(chēng)自己沒(méi)有生育能力。之所以后來(lái)會(huì)接受親子鑒定(paternity test),也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)蘋(píng)果即將上市,所以不想有負(fù)面新聞。喬布斯在多年后承認(rèn),成熟之后的他回頭再想,覺(jué)得對(duì)布倫南太過(guò)殘忍和無(wú)情。如果時(shí)光倒流,他們會(huì)不會(huì)有不一樣的結(jié)局? 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>