-
《喬布斯傳》翻譯筆記:挖角百事的求賢持久戰(zhàn)
用作名詞),常用作法律詞匯。 [en]Apart from the one small protest, which ended after some gentle [w]placard[/w]-waving, there has been no whisper of public demurral.[/en][cn]除了一個小規(guī)模的抗議之外,沒有其他任何公眾抗議的流言。而這次抗議也只是揮舞了幾下標語就結(jié)束了。[/cn] [en]All articles held in house are deemed to give up, Party A has the right to handle, Party B is without demur definitely.[/en][cn]房屋留置的一切物品均視為放棄,甲方有權(quán)處置,乙方絕無異議。[/cn] 2. sideline:作名詞時,表示球場邊線,副業(yè)(a subsidiary line of merchandise),局外人的觀點。 球類運動術(shù)語中的邊線球 sideline ball 屬于界外球的一種。sideline product 指副業(yè)產(chǎn)品,一家公司兼營其它業(yè)務可以說sideline in。sidelined investors 指的是持觀望態(tài)度的投資者。sideline還可以用作動詞,表示(由于受傷)退出比賽;把…排除在核心之外。 [en]He runs a profitable sideline selling postcard to tourist.[/en][cn]他在干一個有收益的副業(yè)----向游客出售明信片。[/cn] [en]As a journalist , I was on the sidelines during the political crisis.[/en][cn]我是記者,在這一政治危機時期我是目睹一切的局外人。 [/cn] 3. Sculley and Jobs: 喬布斯為了游說斯卡利加入蘋果說的那句極具煽動性的“Do you want to spend the rest of your life selling sugared water, or do you want a chance to change the world?”至今為人津津樂道,不過斯卡利任職蘋果最廣為人知的事跡,就是把喬布斯掃地出門趕
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 傳情達意
多了 * 是指兩個人或者是兩個事物項比較,其中某個特別厲害,超過其他。譯為superior to,文中加了一個far,更加突出了強多了這一程度。 反義詞:劣于,次于 ?inferior to I feel superior to you in English. 我感覺我比你的英語好。 Your product is inferior to mine. 你的產(chǎn)品不如我的。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 心地齷齪
?the hinterland of our country * 指國內(nèi) ?the mainland of China; China’s mainland ?如: 在內(nèi)地興辦企業(yè) ?set up an enterprise in China’s mainland 沒良心 常用[w]ungrateful[/w]; heartless; have no conscience,如: 那人真沒良心。 That man has no conscience at all. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 奶奶經(jīng)
? 原文: 鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說到孩子,我倒想起來了,好像你應該給他們見面錢的,還有兩個用人的賞錢?!比峒晤D足道:“你為什么不早跟我說?我家里沒有這一套,我自己剛脫離學校,全不知道這些奶奶經(jīng),麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:倒胃口,想起來,應該,奶奶經(jīng) 譯文: Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia [w=stamp]stamped[/w] her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 倒胃口 指某種東西吃得太多而把胃口弄壞,也常用來比喻對一件事的厭煩情緒。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的譯法還有spoil one’s appetite; be fed up with。如: 這東西吃多了容易倒胃口。 Too much of this food will spoil your appetite. 這樣的電視劇真叫人倒胃口。 I’m fed up with such TV dramas. 想起來 occur是不及物動詞,作“被想起,被想到”解時,是翻譯考試中很常見的一個知識點,其中又以it occurred to me這樣的形式居多。如: It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. 有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現(xiàn)在這樣熱愛生活。 His name just did not occur to my memory. 我就是想不起他的名字來。 應該 suppose作“期望;認為必須,認為應該;認為……必要”解時,常用被動語態(tài)。如: None of us girls is supposed to smoke. 我們女孩子都不該吸煙。 When is the ship supposed to leave? 船應該在什么時候開? 奶奶經(jīng) 這里實際上指“無聊的(愚蠢的)舊規(guī)矩”,因此文中譯為silly old rules。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
口譯之聽力筆記簡寫符號匯總(二)
表示合同、協(xié)議(treaty, agreement)[/cn][en]一般只有在談判成功、協(xié)議成交后才會表示“舉杯祝賀”。[/en] 如果在U內(nèi)填入2,就可以表示為bilateral(雙邊的), 填入3表示為trilateral (三邊的)。 填入在U中填入1表示: Unilateralism(單邊主義),填入m (multiple) 表示多邊主義。 如果在U上加一個“/”表示談判破裂。 [cn]O表示“國家”、“民族”、“領(lǐng)土”等:[/cn][en]country, state, nation, etc.[/en] gO表示進口,Og表示出口 [cn]這個符號酷似一把椅子,可以表示主持、主辦:[/cn][en]chair, host, preside over。[/en] [cn]那么在此符號上加Z表示主席,主持人:[/cn][en]chairman, host, etc.[/en] [cn]T表示“領(lǐng)導人”:leader, head[/cn][en]那么head of government, head of company 便可以表示為 CT[/en] [cn]⊙圓圈表示一個圓桌,中間一點表示一盆花,這個符號就可以表示會議、開會等:[/cn][en]meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposium[/en] [cn]∞這個符號看上像條魚,所以表示“捕魚業(yè)”等合fishery 有關(guān)的詞匯。[/cn] [cn]O圓圈代表地球,橫線表示赤道,所以這個符號就可以表示國際的、世界的、全球的等:[/cn][en] international, worldwide, global, universal, etc.[/en] [cn]J表示開心:[/cn][en]pleasant, joyful,happy,excited, etc.[/en] [cn]L表示不滿、生氣[/cn][en]unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.[/en] [cn]EO表示聽到、眾所周之:[/cn][en]as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.[/en] [cn]O表示漠不關(guān)心、無動于衷:[/cn][en]indifferent, apathetic, unconcern, don’t care much, etc.?[/en] 箭頭 g 表示到達、傳達:go into,arrive at,give to,send to,present to etc. 表示導致、引導:lead to, result in, in the direction of, etc. 表示屈服:submit to f 表示來自于:be/come from,return,receive from, etc. 表示追溯到:come/go back to,originate h 表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 表示發(fā)射、投放市場、發(fā)行:launch,open, start, etc. 表示發(fā)展、加強、推進:develop,strengthen, promote, etc 表示“波折”:ups and downs, twists and turns, roller coaster, etc.? 較長單詞的處理辦法 -ism 簡寫為 m 例如:socialism→Sm -tion 簡寫為 n 例如:standardization (標準化)→stdn -cian 簡寫為 o 例如:technician→techo -ing 簡寫為 g 例如:marketing (市場營銷)→MKTg -ed 簡寫為 d 例如:accepted→acptd -ment 簡寫為 mt 例如:amendment→amdmt -able/ible/ble 簡寫為 bl 例如:available→avbl -ful 簡寫為 fl 例如:meaningful→mnfl? 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 緣分
]acquaintance[/w]; come across a friend; meet a friend by chance * 間或;有時候。Once in a while; occasionally ?如: 他偶然來一次。 He comes once in a while. 要好 * 指感情融洽;也指對人表示好感,愿意親近 ?be on good terms; be close friends ?如: 他們倆從小就很要好。 The two of them have been close friends since childhood. * 努力求好,力求上進 ?be eager to improve oneself; try hard to make progress ?如: 這孩子很要好。 The kid is eager to make progress. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 打榧子
the child’s attention. 她打榧子叫孩子注意聽。 本領(lǐng) “本領(lǐng)”在口語里也常稱為“本事”,常用skill; ability; capability來翻譯。如: 本領(lǐng)大 ?highly skilled; very capable 掌握專業(yè)本領(lǐng) ?master the skills needed for one’s occupation (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講詞匯詳解03
化為常用詞組 4.開展活動?stage?events?這里的開展的譯法比較特別,需要注意 5.拓展?further?tap?into?? ?? tap?into?有口譯和筆譯利用,開發(fā)的意思,拓展就是進一步開發(fā),就是深入?拓展的其他說法?broaden,reach?out,widen,expand 6.提升了在當?shù)厣鐣挠绊懥?enhancing?their?influences?in?the?local?communities.社會影響力?social?influences (本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)? 回顧【口譯筆記】系列>>
-
【口譯筆記】第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿講話解析01
對于口譯學習來說,總結(jié)國家領(lǐng)導講話是非常有必要的。其中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到?,F(xiàn)在就根據(jù)孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的主旨演講稿來一步步做詞匯句型的總結(jié)整理吧。 在這華燈璀璨的美好夜晚,全球孔子學院大家庭歡聚一堂,共慶第五屆孔子學院大會的開幕,我和大家一樣感到由衷的高興。在此,我代表中國政府和中國人民,向來自世界各地的朋友們表示熱烈歡迎和誠摯問候! I?take?great?pleasure?to?be?here?with?you?in?this?family?reunion?of?the?world?[w]Confucius[/w
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 工夫
譯關(guān)鍵詞:幾(個),到……來(去),工夫 譯含有許多意思,這里我們主要了解關(guān)于時間的用法。 * time 時間 如: ? 明天有工夫再來吧。 ? Come again tomorrow if you have time. ? 他三天工夫就學會了滑冰。 ? It took him only three days to learn to skate. * spare (or free) time余暇,業(yè)余時間 ?如: ? 你有工夫旅游嗎? ? Do you have time for traveling? * period of time一段時間,時段 ?如: ? 我們說話那工夫他還在這兒。 ? He was still here when we were talking. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>