-
2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|水稻
六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g
2021-12-08 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型六級(jí)練習(xí)
積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒(méi)有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級(jí)新題型漢譯英考題中,原六級(jí)考試離不開(kāi)做題,也離不開(kāi)新題型的練習(xí),但是在練習(xí)的過(guò)程中總是會(huì)遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級(jí)翻譯題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時(shí)起.我就發(fā)現(xiàn)沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力了。)可見(jiàn),重點(diǎn)句型會(huì)出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒(méi)有什么比)可作為固定詞語(yǔ)來(lái)記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是為大家整理的六級(jí)翻譯新題型練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。練?xí)不單單是練習(xí),還需要從練習(xí)的過(guò)程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高六級(jí)考試離不開(kāi)做題,也離不開(kāi)新題型的練習(xí),但是在練習(xí)的過(guò)程中總是會(huì)遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級(jí)翻譯新題型練習(xí),一起來(lái)看一下吧。 1,非謂語(yǔ)動(dòng)詞 非謂語(yǔ)動(dòng)詞是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)的一個(gè)軟肋,一定要特別注意,尤其是現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞以及不定式的區(qū)別,還有謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)問(wèn)題??荚囍猩婕暗姆侵^語(yǔ)動(dòng)詞和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)大部分是作狀語(yǔ)的情況,而此時(shí)往往可以用狀語(yǔ)從句代替。 另外,需要特別注意獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),一般情況下句子中如果沒(méi)有連接詞.逗號(hào)不能連接兩個(gè)句子.除非其中一個(gè)分句是非謂語(yǔ)形式,或是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)都可作狀語(yǔ),但獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)有自己的邏輯主語(yǔ)。 84.Nancyissupposedto(做完化學(xué)實(shí)臉)atleasttwoweeksago. 【A】havefinishedherchemistryexperiments” [解析I本題考查不定式的完成時(shí)的用法。句中的時(shí)間狀語(yǔ)。tleasttwoweeksago說(shuō)明動(dòng)作已經(jīng)完成,因此要用完成桿,故得答案。 (2007-06第82題) 82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)的份額). [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本題考查現(xiàn)在分詞作賓語(yǔ)的用法。題干中的findoneself意為“發(fā)覺(jué)自己處于,其后可接形容詞、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞及介詞短語(yǔ)。題干中的“正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)”表明這里要用compete的現(xiàn)在分詞形式。 “與某人為某物競(jìng)爭(zhēng)”可以用.來(lái)表達(dá);“市場(chǎng)份額”可用.iarketshare表示,故得答案。 2,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài) 六級(jí)考試,出現(xiàn)許多的考點(diǎn)是將來(lái)完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)和完成進(jìn)行時(shí)。雖然在大部分情況下對(duì)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的考查并非題目的主要考點(diǎn),但是不論什么句子都要考慮其時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和主謂一致的問(wèn)題??忌谧鲱}的過(guò)程中雖然能夠注意到主要考點(diǎn)(如定語(yǔ)從句和虛擬語(yǔ)氣等)的用法.卻容易在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)這些地方丟分。 翻譯考試中的漢譯英部分考查的是句子一部分的翻譯,因此考生必須特別注意這一部分在整個(gè)句子中充當(dāng)?shù)某煞?,然后根?jù)它所充當(dāng)?shù)奶囟ㄕZ(yǔ)法成分來(lái)判斷所填的到底應(yīng)該是從句還是短語(yǔ).是謂語(yǔ)動(dòng)詞還是非謂語(yǔ)動(dòng)詞。 │86.Theproblemsofblacksandwomen(近幾十年來(lái)受到公眾相當(dāng)大的關(guān)注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本題考查現(xiàn)在完成時(shí)的用法。·“受到…的關(guān)注”可以翻譯成gain/cause...concern;“公眾的關(guān)注”可譯為publicconcern;decade意為“十年”,故decades意為“幾十年”,所以“近幾十年來(lái)”可譯成inrecentdecades。注意句中所提的“關(guān)注”是從過(guò)去某個(gè)時(shí)間開(kāi)始一直延續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,所以此處要用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。 (2006-12第84題) 84.Aftertheterroristattack,tourists (被勸告哲時(shí)不要去該國(guó)旅游). [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本題考查被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法。“勸告某人做某事了可譯為可譯為beadvisednottodosth:;“哲時(shí)”可譯為themoment,h.,“被勸告不要做某事” 3.固定句型 翻譯題有時(shí)已經(jīng)限定了所用的句型,此時(shí)就要按照既定句型組織譯文。六級(jí)翻譯考試中常常會(huì)考到表示比較的重點(diǎn)句型。 如果英文部分沒(méi)有句型限制,就可以根據(jù)所給中文的愈思來(lái)把握譯文的邏輯和結(jié)構(gòu),然后按照英文的表達(dá)習(xí)慣確定詞序。 翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。考生在練習(xí)時(shí)一定要自己先翻譯一下,再對(duì)照正確答案,分析自己譯文的不足,弄清譯文不正確的原因,是詞義選擇有問(wèn)題還是詞序安排不合理等。在這一過(guò)程中還要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒(méi)有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級(jí)新題型漢譯英考題中,原題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時(shí)起.我就發(fā)現(xiàn)沒(méi)有什么比讀書(shū)對(duì)我更有吸引力了。)可見(jiàn),重點(diǎn)句型會(huì)出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒(méi)有什么比)可作為固定詞語(yǔ)來(lái)記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是為大家整理的六級(jí)自己。
2021-01-12 -
2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|毛筆
距離2021年12月六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來(lái)看看吧! 六級(jí)翻譯|毛筆 毛筆(Chinese brush)是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)工具,與墨、紙、硯(ink stone)并稱(chēng)為“文房四寶”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。毛筆筆尖最初用兔毛,后來(lái)也用羊、狼、雞、鼠等動(dòng)物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書(shū)寫(xiě)工具,還被廣泛用于書(shū)法(calligraphy)和繪畫(huà)創(chuàng)作。幾千年來(lái),它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻(xiàn)。 參考譯文: Chinese brush
2021-12-03 -
2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|年糕
距離2021年12月六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來(lái)看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|年糕 過(guò)年吃年糕(New Year cake)是中國(guó)人的風(fēng)俗之一,年糕是過(guò)年必備的食品。年糕在我國(guó)已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛(ài)。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細(xì)膩,不軟不硬。煮時(shí)不融,煎時(shí)不化。深受人們喜愛(ài)。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營(yíng)養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one
2021-12-07 -
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題六級(jí)做法
翻譯要做到信,達(dá),雅,也就是文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。做六級(jí)翻譯改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定
2021-01-12 -
2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):筷子
距離2022年9月六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):筷子。一起來(lái)看看吧! 2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):筷子 筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q(chēng)為“箸”,大約從明朝開(kāi)始才有了“筷子”的稱(chēng)呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同??曜邮侵袊?guó)人日常生活的必備工具,它
2022-09-14 -
2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|廟會(huì)
六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯
2021-12-13 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯要六級(jí)怎么做
文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不六級(jí)考試在不斷的發(fā)展,從2013年開(kāi)始,六級(jí)的翻譯部分就發(fā)生了變化,從原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯要怎么做的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟朔g的做法,還要多加練習(xí),這樣在做的時(shí)候才會(huì)輕松自如六級(jí)考試在不斷的發(fā)展,從2013年開(kāi)始,六級(jí)的翻譯部分就發(fā)生了變化,從原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,可以說(shuō)難度很大,那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯要怎么做呢,一起來(lái)看一下吧。 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句. 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí),考出好成績(jī)。
2021-11-25 -
2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|古箏
距離2021年12月六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來(lái)看看吧! 六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|古箏 古箏(guzheng)是一種古老的中國(guó)民族樂(lè)器。它是一種彈撥樂(lè)器(plucked instrument),其發(fā)音清脆悅耳。古箏的歷史可以追溯到公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì)的戰(zhàn)國(guó)(the WarringStates)時(shí)期,經(jīng)秦漢時(shí)代由西北地區(qū)流傳至全國(guó)。古箏音色(timbre)高潔典雅、富有神韻(romantic charm)。從古至今,古箏音樂(lè)都深受各階層人士的歡迎與喜愛(ài),是一種雅俗共賞的藝術(shù)。古箏已經(jīng)成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分
2021-12-10 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題備考六級(jí)方法
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語(yǔ)使用上的差異,從中文翻譯成英文時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以翻譯出流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使翻譯更真實(shí),更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時(shí),有時(shí)需要在原文中添加一些無(wú)形但有意義的單詞或句子,以補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確處理原六級(jí)翻譯題型的時(shí)候,我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯題型的時(shí)候,我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯成英文的情況,這時(shí)可以更改句子的含義以表達(dá)該句子。下面是小編給大家分享的六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽(tīng)力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來(lái)取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點(diǎn)是:簡(jiǎn)單,靈活和細(xì)致。 簡(jiǎn)單:嘗試使用簡(jiǎn)單的句子而不是很長(zhǎng)的句子。同時(shí),注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時(shí),我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯成英文的情況。這時(shí),我們可以簡(jiǎn)化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。 細(xì)致:提高語(yǔ)言的正確性,也就是說(shuō),不要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語(yǔ)使用上的差異,從中文翻譯成英文時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以翻譯出流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使翻譯更真實(shí),更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時(shí),有時(shí)需要在原文中添加一些無(wú)形但有意義的單詞或句子,以補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)卡