-
歷年的六級(jí)翻譯真題以及六級(jí)翻譯真題以及答案
六級(jí)考試中,翻譯
2021-10-07 -
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 三、英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 順序法:順序法翻譯不六級(jí)考試于6月11日下午舉行,六級(jí)考場(chǎng)上千萬(wàn)不要放棄翻譯改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 四、英語(yǔ)六級(jí)翻譯??荚掝} 1. 中國(guó)歷史文化 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國(guó)歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點(diǎn)建筑類。 2.
2022-06-09 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案六級(jí)(匯總)
六級(jí)備考的過(guò)程中,翻譯所占的分值不高,而且普遍認(rèn)為難度不大,但是想要翻譯
2021-10-18 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案六級(jí)匯總
利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提六級(jí)考試中,大家最容易忽略的一個(gè)題型就是翻譯,但是也有很多人因?yàn)榉g而與六級(jí)供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。真題很多,大家在做真題的時(shí)候一定要吸取精華,并為自己所用,這樣在考試的時(shí)候才能夠做好,并取得好六級(jí)考試中,大家最容易忽略的一個(gè)題型就是翻譯,但是也有很多人因?yàn)榉g而與六級(jí)擦身而過(guò)。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案匯總,希望大家都能夠借鑒一下。 【題目一:經(jīng)濟(jì)發(fā)展】 真題: 自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問(wèn)題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。 翻譯: Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 【 題目二:文學(xué)藝術(shù)】 真題: 反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國(guó)畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂(lè)趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書(shū)生坐在松樹(shù)下吟詩(shī)作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。 翻譯: The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism. 【題目三:教育】 真題: 中國(guó)將努力確保到2015年就業(yè)者接受過(guò)平均13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都需獲得大學(xué)文憑。 在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。 教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。 翻譯: China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future. Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support. The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)的成績(jī)。
2021-08-10 -
2019年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題答案試卷六級(jí)(文都教育)
這次2019年12月的翻譯真題和答案三套卷子都在這里啦~一起來(lái)看看吧!↓
-
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
六級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要多背誦練習(xí)不同話題的翻譯哦。 2022年12月英語(yǔ)六級(jí)
2022-12-05 -
2019年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案試卷一:梅花六級(jí)(滬江網(wǎng)校)
卷一?梅花 梅花(plum blossom)位居中國(guó)十大名花之首,源于中國(guó)南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時(shí)節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅、激勵(lì)人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來(lái),許多詩(shī)人和畫家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛(ài)梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬(wàn)的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。(192字/6句話) 參考譯文: Plum blossom ranks the first among ten famous flowers in China.
-
2023年3月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題答案:(鄭和下西洋六級(jí))(滬江網(wǎng)校)
2023年3月英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯答案,快來(lái)對(duì)答案六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了六級(jí)吧!
-
2020年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原六級(jí)考試于2020年12月12日開(kāi)始,滬江英語(yǔ)在第一時(shí)間為大家?guī)?lái)最新的英語(yǔ)六級(jí)翻譯文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 ? 三、六級(jí)翻譯模板 1. 中國(guó)歷史文化3大篇章結(jié)構(gòu) 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國(guó)歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點(diǎn)建筑類。 ? ? ? 2. 社會(huì)發(fā)展題材常見(jiàn)篇章結(jié)構(gòu) 社會(huì)發(fā)展這塊,四六級(jí)翻譯考查范圍較廣:覆蓋了中國(guó)發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的發(fā)展、中國(guó)城市化進(jìn)程、中國(guó)教育的發(fā)展,還涉及到教育公平、學(xué)漢語(yǔ)等話題。 為了跟中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)分開(kāi),姑且把除了中國(guó)經(jīng)濟(jì)外的內(nèi)容都劃分到社會(huì)發(fā)展這塊,比如 中科院年度系列報(bào)告、中文熱詞等。 ? ? 3、中國(guó)經(jīng)濟(jì)題材常見(jiàn)篇章結(jié)構(gòu) 之所以把中國(guó)經(jīng)濟(jì)題材單拎出來(lái),是因?yàn)闅v年試題中多次考到中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,六級(jí)翻譯考的尤其多。 比如2015年12月的中國(guó)政府工業(yè)升級(jí)、中國(guó)減貧、2014年12月中國(guó)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。跟著閣主來(lái)看下中國(guó)經(jīng)濟(jì)??夹形奶茁钒?! ? ? 今天的分享就到這里了,大家六級(jí)考試于2020年12月12日開(kāi)始,滬江英語(yǔ)在第一時(shí)間為大家?guī)?lái)最新的英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案! 考完六級(jí)記得來(lái)滬江英語(yǔ)對(duì)答案哦!預(yù)祝大家都能取得好成績(jī),英語(yǔ)六級(jí)順利通過(guò)! ? 一、英語(yǔ)六級(jí)筆試流程 六級(jí)(15:00——17:25) 14:40——15:00 試音時(shí)間 15:00——15:10 閱讀考場(chǎng)注意事項(xiàng),發(fā)放考卷,貼條形碼 15:10——15:40 作文考試階段 15:40——16:10 聽(tīng)力測(cè)試 16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽(tīng)力)聽(tīng)力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng):閱讀和翻譯 17:25—— 全部考試結(jié)束。 ? ? 二、英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 順序法:順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 ? 三、六級(jí)翻譯模板 1. 中國(guó)歷史文化3大篇章結(jié)構(gòu) 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國(guó)歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點(diǎn)建筑類。 ? ? ? 2. 社會(huì)發(fā)展題材常見(jiàn)篇章結(jié)構(gòu) 社會(huì)發(fā)展這塊,四六級(jí)翻譯考查范圍較廣:覆蓋了中國(guó)發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的發(fā)展、中國(guó)城市化進(jìn)程、中國(guó)教育的發(fā)展,還涉及到教育公平、學(xué)漢語(yǔ)等話題。 為了跟中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)分開(kāi),姑且把除了中國(guó)經(jīng)濟(jì)外的內(nèi)容都劃分到社會(huì)發(fā)展這塊,比如 中科院年度系列報(bào)告、中文熱詞等。 ? ? 3、中國(guó)經(jīng)濟(jì)題材常見(jiàn)篇章結(jié)構(gòu) 之所以把中國(guó)經(jīng)濟(jì)題材單拎出來(lái),是因?yàn)闅v年試題中多次考到中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,六級(jí)考試加油!
2020-12-10 -
2019年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案試卷二:牡丹六級(jí)(新東方)
2019年12月六級(jí)翻譯原文: 【牡丹】 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平和繁榮,因而在中國(guó)被稱為“花中之王”。中國(guó)許多地方都培育和種植牡丹。千百年來(lái),創(chuàng)造了許多詩(shī)歌和繪畫贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國(guó)花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽(yáng)古城稱為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。現(xiàn)在,成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)游客蜂擁到洛陽(yáng)參加一年一度的牡丹街,欣賞洛陽(yáng)牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。 參考譯文: Peony, which features bright colour and graceful shape, symbolizes peace