欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試會(huì)考四級(jí)多久

        分占考試的35%,每題得分7.1分。 1.長(zhǎng)對(duì)話8% ,8個(gè)問(wèn)題,每小題7.1分。 2.聽(tīng)力篇章 7% 共7小題,每小題7.1分。 3.講話、報(bào)道、講座 20% 共10個(gè)小題,每小題14.2分。 閱讀理解:閱讀理解248.5分。 翻譯:漢譯英占15%,總分106.5分。 每個(gè)人的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不同,所以備考的時(shí)間長(zhǎng)短也是不一樣的,對(duì)于一些英語(yǔ)底子比較好的同學(xué)來(lái)說(shuō),四級(jí)準(zhǔn)備一個(gè)月是完全可以通過(guò)的。但若是想要更有把握一點(diǎn)通過(guò),或者基礎(chǔ)比較差的人則要更早學(xué)習(xí),大概需要提前三個(gè)月左右時(shí)間制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,并且能夠堅(jiān)持努力復(fù)習(xí),才能取得理想的考試成績(jī)。 三、如何準(zhǔn)備英語(yǔ)四級(jí)考試 1.堅(jiān)持每天背單詞,按詞匯書(shū)畫(huà)好的重點(diǎn)進(jìn)行記憶,每天給自己定量進(jìn)行背誦,按自身情況進(jìn)行定量,可以是50個(gè),也可以是100個(gè),每晚睡前把自己一天背的單詞都復(fù)習(xí)一遍,提升記憶度。將詞匯書(shū)上的單詞搞定就可以做英語(yǔ)四級(jí)考試的時(shí)長(zhǎng)為130分鐘。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)題了,做題時(shí),將自己碰上的所有生詞都摘抄下來(lái),進(jìn)行記憶,減少自己的生詞。 2.詳細(xì)解析每道題目,題目一定要認(rèn)真看解析,找出自己錯(cuò)誤的原因,避免下次再犯。關(guān)于一些長(zhǎng)難句和生詞的解析,也不能忽視,認(rèn)真看,鞏固自己的基礎(chǔ)??捶段?,背模板,可以找到自己喜歡開(kāi)頭,結(jié)構(gòu),結(jié)尾進(jìn)行組合,形成自己的模板。聽(tīng)力不要間斷,每天都要聽(tīng),磨耳朵,漸漸提升自己的聽(tīng)力水平,多聽(tīng)就是王道。 3.閱讀就是詞匯的累積

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

        表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專屬課程

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考四級(jí)方法

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 五、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需大學(xué)生都是很頭疼的,尤其是對(duì)于英語(yǔ)一竅不通的,如果自己不懂英語(yǔ),那四級(jí)要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來(lái)的考試中取得四級(jí)考試真的很難,不過(guò)還是有一定技巧的,以下是小編為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)理想成績(jī)。

      • 2020年7月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯真題四級(jí)及答案

        2020年12月12日大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在即,小編為大家準(zhǔn)備了2020年7月四級(jí)寫(xiě)作和翻譯的真題及答案,一起來(lái)看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence?“The use of translation apps is becoming increasingly popular”?You should write at least 120 words but no more than 180 words. ? Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from?Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國(guó),火鍋已有2,000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類(lèi)。吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉、海鮮、蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 ? 【參考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻譯參考譯文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在即,小編為大家準(zhǔn)備了2020年7月四級(jí)寫(xiě)作和翻譯作和翻譯的真題及參考答案啦!希望各位同學(xué)都好好備考,爭(zhēng)取一戰(zhàn)過(guò)四級(jí)考試在即,小編為大家準(zhǔn)備了2020年7月四級(jí)寫(xiě)作和翻譯的真題及答案,一起來(lái)看看吧~ Part I Writing (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence?“The use of translation apps is becoming increasingly popular”?You should write at least 120 words but no more than 180 words. ? Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions:?For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from?Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 在中國(guó),火鍋已有2,000多年的歷史,最早流行于最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類(lèi)。吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉、海鮮、蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 ? 【參考范文】 The use of translation apps is becoming increasingly popular. Translation apps have become an essential part of people’s life, especially among people who are learning English and other foreign languages. Just as a coin has two sides, translation apps also have their advantages and disadvantages. On the one hand, they have made language learning much more convenient and can help people who do not speak the same language communicate smoothly. On the other hand, many people are not willing to learn to improve their language ability because the apps are easy to use. Besides, the translation given by many translation apps is full of grammatical errors, which is bound to seriously mislead people’s learning and communication. Translation apps have changed people's life in many ways, but they also lead to some negative consequences. People should discern good from bad when using translation apps and use them reasonably and flexibly. Only in this way can translation apps better serve people and not the other way around . 【翻譯參考譯文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, people can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others. 好啦~以上就是2020年7月英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯的真題及參考答案啦!希望各位同學(xué)都好好備考,爭(zhēng)取一戰(zhàn)過(guò)級(jí)!??!

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試方法四級(jí)技巧

        英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)習(xí),大家要有信心、決心和恒心,尤其是在翻譯上,不僅要有三心,還要有方法技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作-末段四級(jí)寫(xiě)法

        英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月17日舉行,大家在考前要認(rèn)真?zhèn)淇妓募?jí)哦。@滬江英語(yǔ)四

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)四級(jí)怎么說(shuō)

        學(xué)習(xí)英語(yǔ),無(wú)外乎詞匯與語(yǔ)法。但是,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后,對(duì)于詞匯的要求增加了,對(duì)語(yǔ)法的要求又降低了,所以,即使基礎(chǔ)差的同學(xué)也能夠輕松過(guò)四級(jí)。下文中為大家解答后英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)怎么說(shuō): 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫(xiě)。是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試;考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的大學(xué)本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型報(bào)考四級(jí)哪些

        英語(yǔ)四六級(jí)考試是同學(xué)在大學(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四級(jí)比六級(jí)簡(jiǎn)單,下面是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試的相關(guān)介紹,大家可以作為了解。 考試題型: 試卷結(jié)構(gòu)測(cè)試內(nèi)容測(cè)試題型分值比例對(duì)應(yīng)分值考試時(shí)長(zhǎng) 作文作文短文寫(xiě)作15% 106.5 30分鐘 聽(tīng)力短篇新聞3段選擇題單選7% 49.7 25分鐘 長(zhǎng)對(duì)話2篇選擇題單選8% 56. 8 聽(tīng)力篇章3篇選擇題單選20% 142 閱讀理解詞匯理解選詞填空5%35.540分鐘 長(zhǎng)篇閱讀匹配題10%71 仔細(xì)閱讀選擇題單選20%142 翻譯漢譯英段落翻譯15%106.530分鐘 總計(jì)  100%710分125分鐘 考試流程安排: CET4聽(tīng)力時(shí)間為25分鐘,考試起止時(shí)間調(diào)整

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背四級(jí)句子

        行時(shí)成過(guò)去完成時(shí))+其他成分+when+主語(yǔ)+謂語(yǔ)(一般過(guò)去時(shí))+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的`分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時(shí)”,該句在記敘文的寫(xiě)作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個(gè)下雨天,我正駕車(chē)通過(guò)長(zhǎng)安街,就在這時(shí)我突然注意到一個(gè)年輕人舉著一塊牌子,上面寫(xiě)著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語(yǔ)從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時(shí),關(guān)系代詞要用that。這英語(yǔ)四級(jí)翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下面為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備句型,希望對(duì)大家的英語(yǔ)四級(jí)句子在闡述原因時(shí)是個(gè)很有效的句子。 No one has time

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分四級(jí)技巧

        一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等)。 增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 2.以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句 考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型。 其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí)。 可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文 漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán)。 外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。 因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)S:主語(yǔ) ② S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))V:動(dòng)詞 ③ S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))O:賓語(yǔ) ④ S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))C:補(bǔ)語(yǔ) ⑤ S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)) 在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等)。 增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 2.以意群為單位斷句,巧妙處理長(zhǎng)短句 考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型。 其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí)。 可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文 漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán)。 外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。 因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡