欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:李清照

        2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:李清照,快來練習(xí)一下吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:李清照 李清照是中國最偉大的女詞人。她的詞作在情感上多以愛情、離別、相思等為主題,如《聲聲慢》(Slow Slow Song)等,通過細(xì)膩的描寫和深刻的表達(dá),表現(xiàn)了她對生命中重要的事物的珍視和熱愛。李清照的文學(xué)作品不僅在當(dāng)時廣受歡迎,而且對后世文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級生了深遠(yuǎn)影響。她的文學(xué)成就不僅為女性文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),也為中國文學(xué)的發(fā)展注入了新的活力和創(chuàng)造力。 參考譯文: Li

        2023-06-13

        英語四級翻譯

      • 英語四級翻譯必備四級知識點

        英語四六級考試是同學(xué)們在大學(xué)期間最關(guān)心的一項考試,在備考英語四級的時候,一定要學(xué)經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。   3. 插入語或同位語   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級真題解析:   中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語四級翻譯知識點,希望可以給大家在備考四級的過程中帶來四級的時候,一定要學(xué)會積累知識點。下面是小編給大家整理的四級翻譯知識點,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。   英語四級翻譯必備知識點   1. 介詞使用(of/to/in…)   回顧:   過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。   過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。   習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。   The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.   四級翻譯真題:   中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。   中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。   中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格   China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.   我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。   2. 定語從句   回顧:   中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.   『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:   四級真題:   據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。   It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.   中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。   3. 插入語或同位語   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級真題解析:   中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語四級翻譯知識點,希望可以給大家在備考四級幫助。

      • 英語四級翻譯有什么備考四級方法

        英語四級的過程中,我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級翻譯行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級的過程中,我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。 當(dāng)做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級專屬課程

      • 英語四級翻譯備考四級技巧

        英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。下面是小編給大家分享的四個備考技巧,大

      • 大學(xué)四級英語翻譯如何四級備考

        時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。   (二)翻譯技巧   1、 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。   2、 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。   3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。   4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需英語的語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換,針對四級英語的翻譯大要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。   6、 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。   以上就是為大家?guī)淼拇髮W(xué)四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級英語翻譯備考的能力,在考試中順利四級英語的翻譯大家是不是覺得有一些為難?下面主要為大家分享的是大學(xué)四級英語翻譯如何備考,相信你們會喜歡的。   (一)復(fù)習(xí)方法   翻譯題和作文題之間的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。實際上,這是一個難點,甚至在一定程度上要比寫作困難,因為寫作可以自己安排寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英語文章。   1、 在復(fù)習(xí)閱讀等其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,自己平時可以使用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯,以查看是否可以將其轉(zhuǎn)換為流利的英語。   2、 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。   3、 不需要太復(fù)雜的句子,只要結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯能夠正確,多時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。   (二)翻譯技巧   1、 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。   2、 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。   3、 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。   4、 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   5、 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。   6、 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。   以上就是為大家?guī)淼拇髮W(xué)四級英語翻譯如何備考的方法,大家要有效掌握,提升四級通過。

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:中國龍

        2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國龍,快來練習(xí)一下吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國龍 中國龍一直是吉祥的象征,在中國人心目中占據(jù)著不可替代的位置。中國人常常自稱為“龍的傳人”。在封建社會,龍一直是皇帝和皇權(quán)的象征。進(jìn)入現(xiàn)代社會以后,龍逐漸演變?yōu)榧槲?mascot),含有騰飛、成功、開拓、創(chuàng)造等寓意。龍還被認(rèn)為是美麗、友好的,并且充滿了智慧,它能給老百姓帶來好的運氣,給國家?guī)矸睒s昌盛,而且象征著人類社會與大自然的和諧相處。 參考譯

        2023-06-09

        英語四級翻譯

      • 大學(xué)英語四級試卷題型四級結(jié)構(gòu)

        英語四級,很多人都在想各種各樣的方法,希望自己能夠順利的通過,其實在備考的時候,大選擇最佳答案。選詞填空要求考生閱讀一篇刪去若干詞匯的短文,然后從所給的選項中選擇正確的詞匯填空,使短文復(fù)原。 4)翻譯 翻譯

      • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:國畫

        2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:國畫,快來練習(xí)一下吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:國畫 中國國畫(Chinese traditional painting)起源于約 6000 年前。紙張發(fā)明以前,人們主英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考四級要用陶器(pottery)和絲綢作畫。隨著唐朝經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮,傳統(tǒng)國畫逐漸興盛起來。山水畫(landscape)是中國國畫的主要種類之一,主要描繪了中國各地的山川大河和瑰麗的自然風(fēng)光。幾個世紀(jì)以來,國畫的發(fā)展折射了時代和社會的變遷。當(dāng)今,經(jīng)典國畫主要收藏和展覽

        2023-06-16

        英語四級翻譯

      • 大學(xué)英語四級容易過四級嗎

        的英語考試的時候,還是依照語感的方式來選擇那些我也不會的題。就是,你把幾個選項放進(jìn)去后,哪個讀起來更順暢,哪個讀起來更通暢,哪個讀起來更符合你對英語的理解的發(fā)音規(guī)律,那么就選哪個選項,這個我是經(jīng)常使用,正確率也還是蠻高的。 翻譯 對于翻譯來講,如果你真的不會整體翻譯的話,那就一個詞一個詞地翻譯,然后再合詞進(jìn)行翻譯。這樣,你翻譯過來后,就會出現(xiàn)一個邏輯混亂的句子,這個時候,按照我們中國人的語言習(xí)慣,重新組織一下就可以了。如果你不能判斷出句子里某個單詞的意思,那就先丟開,翻譯了其他的單詞后再根據(jù)前后的意思進(jìn)行推斷,這樣,也易于判斷出來,最好連貫成我們熟悉的語言結(jié)構(gòu)就可以了。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級容易過嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壥腔A(chǔ)的考試,只要努力,相信都是可以順利四級是基礎(chǔ)的英語類考試,主要是針對非英語專業(yè)的學(xué)生,那么對于初次參加四級考試的學(xué)生來說,四級容易過嗎?一起來看一下吧。 作文 對于作文來講,中國學(xué)生可能會氣餒,那就是,我們中文的作文還沒有寫好,怎么可能寫出好的英語作文呢?不,不是這樣的。如果你真的沒有足夠的能力寫出好的作文的話,建議你背樣板作文。一般情況下,找一些大師給整理出來的十至十五套作文題,然后從頭到尾背下來,主要是看結(jié)構(gòu)以及主旨思想,背下來后,等考試的時候,可以去套用形式相近或相似的樣板作文。 聽力 當(dāng)放聽力的時候,你可能云里霧里,不知道耳機(jī)里在講些什么,沒有關(guān)系。如果你真的聽不懂,不要放棄聽力,在盡最大的努力下聽聽力后,盡量大的努力做聽力后,還是無法如愿的話,那你就選擇那些常識性的答案,尤其是和我們中國國情相接近的常識性答案。例如,火車必是晚點的,約會總是遲到的。因為個人覺得,聽力不會是讓你去選擇順利的,而是選擇曲折的。 閱讀題 如果你的詞匯量不是很多,或者是壓根就沒有讀懂一篇閱讀理解的話,那不要再在這個閱讀的文章上浪費時間了,還是去做你能做得出來的題吧。這種情況下,選擇的時候,要記得,選擇那些看似非常高度概括起來的選項,而且必須是合乎常理的選項,或者就是選擇與重復(fù)出現(xiàn)的某個詞或者是某個句子意義相近的那個選項,就可以了。一般,這兩種的命中率還是很高的。 語感 語感對于英語來講是很重要的,即使我在后來參加更強(qiáng)大的英語考試的時候,還是依照語感的方式來選擇那些我也不會的題。就是,你把幾個選項放進(jìn)去后,哪個讀起來更順暢,哪個讀起來更通暢,哪個讀起來更符合你對英語的理解的發(fā)音規(guī)律,那么就選哪個選項,這個我是經(jīng)常使用,正確率也還是蠻高的。 翻譯 對于翻譯來講,如果你真的不會整體翻譯的話,那就一個詞一個詞地翻譯,然后再合詞進(jìn)行翻譯。這樣,你翻譯過來后,就會出現(xiàn)一個邏輯混亂的句子,這個時候,按照我們中國人的語言習(xí)慣,重新組織一下就可以了。如果你不能判斷出句子里某個單詞的意思,那就先丟開,翻譯了其他的單詞后再根據(jù)前后的意思進(jìn)行推斷,這樣,也易于判斷出來,最好連貫成我們熟悉的語言結(jié)構(gòu)就可以了。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級容易過嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級通過的。

      • 2021年12月英語四級翻譯之五大必備四級技巧

        譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)學(xué)們在備考英語四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進(jìn)步。為此,小編想跟大用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級翻譯四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進(jìn)步。為此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,為大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。 ? 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團(tuán)聚的含義 2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。 如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強(qiáng)英語語法。 3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級高分!

        2021-11-27

        英語四級翻譯