欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯四級(jí)練習(xí)題

        英語(yǔ)四級(jí)考試中,大家都知道要根據(jù)題型來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)備,而不同的題型備考方法是不同的,但是做練習(xí)題都是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)

      • 2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):一帶四級(jí)一路

        2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)理了2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):一帶一路,一起來(lái)看看吧。 2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):一帶一路 幾千年來(lái),絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類文明的進(jìn)步,是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要紐帶?!耙粠б宦贰?the Belt and Road)指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰必灤﹣啔W非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮?。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進(jìn)沿線各國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展

      • 2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):城鄉(xiāng)居民生活水平

        英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級(jí)翻譯動(dòng)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,帶來(lái)了社會(huì)結(jié)構(gòu)深刻變革,促進(jìn)了城鄉(xiāng)居民生活水平全面提升。 參考譯文: Since initiating reform and opening up, China has experienced a rapid process of urbanization from a low base. Between 1978 and 2022, the urban population surged from 172 million to 921 million, and their share in the total population jumped from 17.92% to 65.2

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題四級(jí)方法

        文中的.信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)翻譯很多人只覺得只要詞匯量達(dá)英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候,大家要多注意練習(xí),不同的題型練習(xí)的方法不同,其中翻譯看似簡(jiǎn)單,卻很難得到高分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)到了,就可以做好翻譯這個(gè)部分,其實(shí)不然,好的答題方法可以幫助大家取得好四級(jí)的時(shí)候,大家要多注意練習(xí),不同的題型練習(xí)的方法不同,其中翻譯看似簡(jiǎn)單,卻很難得到高分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2.幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的.信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)的成績(jī)。

      • 2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):北斗衛(wèi)星四級(jí)導(dǎo)航系統(tǒng)

        系統(tǒng)具有導(dǎo)航、定位和授時(shí)(timing)的功能,已經(jīng)成功應(yīng)用于測(cè)繪(surveying and mapping)、電信、漁業(yè)、交通運(yùn)輸、森林防火、減災(zāi)救災(zāi)和國(guó)家安全等領(lǐng)域。北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的應(yīng)用產(chǎn)英語(yǔ)四級(jí)考試將在12月16日上午舉行,大生了顯著的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,在北京奧運(yùn)會(huì)中發(fā)揮了非常重要的作用。目前該系統(tǒng)已經(jīng)提供了覆蓋亞太地區(qū)的服務(wù)。 參考譯文: Bei Dou Navigation Satellite System is a global navigation satellite system which was independently developed by China. The operation of the system has made China the third country possessing its own satellite

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么四級(jí)備考

        聽清的也要涂上,蒙錯(cuò)總比直接放棄好吧。 值得提醒的時(shí),聽力相對(duì)較弱的同學(xué),如果在最后一道聽短文寫單詞題聽一遍下來(lái)覺得全無(wú)希望時(shí),正確做法就是果斷放棄,隨便寫幾個(gè),用剩余的時(shí)間快去補(bǔ)你未寫完的作文或未涂完的卡。 聽力收卷時(shí)一般是從最前或最后收,所以第一排和最后一排應(yīng)特別注意以上。 取消了完形填空后,閱讀方面增加了一道類似總結(jié)段落大意的題,這種題你越看不懂越好答,辦法就是找在文四級(jí)翻譯備考的時(shí)候,漢譯英或者英譯章和選項(xiàng)中都有的復(fù)雜的詞組,一般都是一一對(duì)應(yīng),剩余兩三個(gè)稍微看下意思就出來(lái)了。 其閱讀都是以前經(jīng)常見到的,只要會(huì)快速閱讀問(wèn)題一般都不大。 閱讀總的來(lái)說(shuō)要準(zhǔn)卻率高,這個(gè)部分那份相對(duì)簡(jiǎn)單。比較好每作一道閱讀就涂到答題卡上。 最后就是比較看運(yùn)氣的漢譯英了,一般四級(jí)考試abc三套卷子的難易就體現(xiàn)在漢譯英上。 但是漢譯英的選題是死的,不外乎民族風(fēng)俗、當(dāng)代科技等幾種,所以多記些這方面的高級(jí)詞匯是很有用的。另外高檔句式的使用與否要視你的熟練程度,拿不準(zhǔn)的不要用。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考攻略,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯備考的時(shí)候,漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說(shuō)的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。下面是小編給大家分享的備考攻略,大家可以作為參考。 英語(yǔ)四級(jí)考試攻略 考試流程:最新的考試流程,是先作文,然后是聽力,最后閱讀和翻譯放在一塊,除了閱讀和翻譯可以自由選擇答題順序外,前面的都必須按順序完成。 這和我們以前那種把作文放在最后作答的習(xí)慣是會(huì)有很大沖突的,(現(xiàn)實(shí)狀況中出現(xiàn)很多初次考試的學(xué)生作文構(gòu)思時(shí)間過(guò)長(zhǎng),導(dǎo)致最終作文寫不完,或者占用聽力時(shí)間)所以首先要適應(yīng)這種分布變化,多做幾套模擬試卷把握作文時(shí)間。 另外可以借助于作文模版,英語(yǔ)作文類型就那么幾種,模版有助于構(gòu)思和快速完成作文。還應(yīng)牢記幾組關(guān)聯(lián)詞匯,常用文章開頭結(jié)束語(yǔ)和書信體等特殊體裁。 聽力部分語(yǔ)速和難易程度與高中相比變化不大,需要注意的是涂卡和最后一道聽短文寫單詞題。 聽力是聽完立刻收卷,這就表示沒有時(shí)間讓你先在試卷上做標(biāo)記再涂到卡上,并且前面作文沒寫完這回也沒時(shí)間補(bǔ)。所以一定要養(yǎng)成即聽即涂的好習(xí)慣,沒聽清的也要涂上,蒙錯(cuò)總比直接放棄好吧。 值得提醒的時(shí),聽力相對(duì)較弱的同學(xué),如果在最后一道聽短文寫單詞題聽一遍下來(lái)覺得全無(wú)希望時(shí),正確做法就是果斷放棄,隨便寫幾個(gè),用剩余的時(shí)間快去補(bǔ)你未寫完的作文或未涂完的卡。 聽力收卷時(shí)一般是從最前或最后收,所以第一排和最后一排應(yīng)特別注意以上。 取消了完形填空后,閱讀方面增加了一道類似總結(jié)段落大意的題,這種題你越看不懂越好答,辦法就是找在文章和選項(xiàng)中都有的復(fù)雜的詞組,一般都是一一對(duì)應(yīng),剩余兩三個(gè)稍微看下意思就出來(lái)了。 其閱讀都是以前經(jīng)常見到的,只要會(huì)快速閱讀問(wèn)題一般都不大。 閱讀總的來(lái)說(shuō)要準(zhǔn)卻率高,這個(gè)部分那份相對(duì)簡(jiǎn)單。比較好每作一道閱讀就涂到答題卡上。 最后就是比較看運(yùn)氣的漢譯英了,一般四級(jí)考試abc三套卷子的難易就體現(xiàn)在漢譯英上。 但是漢譯英的選題是死的,不外乎民族風(fēng)俗、當(dāng)代科技等幾種,所以多記些這方面的高級(jí)詞匯是很有用的。另外高檔句式的使用與否要視你的熟練程度,拿不準(zhǔn)的不要用。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專屬課程

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大四級(jí)技巧

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)四級(jí)考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來(lái)臨。對(duì)于翻譯能力比較差的同學(xué)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時(shí)候才能夠更好的做好四級(jí)考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來(lái)臨。對(duì)于翻譯能力比較差的同學(xué)來(lái)說(shuō),可以多掌握一些翻譯技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,歡迎大家閱讀。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一:增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧二:減詞 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。 為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧四:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟思记?,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時(shí)候才能夠更好的做好翻譯。

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分備考四級(jí)方法

        合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要注意積累日常生活詞語(yǔ)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯時(shí),要注意積累日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題四級(jí):博客

        小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——博客,快來(lái)看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時(shí)代被稱為“博客時(shí)代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時(shí)代,人們不要再大家整理了四級(jí)翻譯讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來(lái)越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考譯文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual

      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題翻譯四級(jí)匯總

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯主要考察的是學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)的能力,其考查的主要內(nèi)容有語(yǔ)法、核心動(dòng)詞、動(dòng)詞短語(yǔ)和固定搭配。下面就為大家整理了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題匯總,以供參考。   2019年翻譯真題   2019年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(第一套)翻譯真題:家庭教育   Part Ⅳ Translation (30 minutes)   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer