欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧四級(jí)分享

        要是由于沒(méi)有掌握英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧 方法/步驟 首先要了解下近幾年寫(xiě)作的題型,比如說(shuō)議論文(考得比較多)、圖表、書(shū)信、看圖說(shuō)話(huà)等。 然后就是拿到考試作文題,要做的三件事: 1、審題(確定文章中心) 2、確定主題句——擴(kuò)展內(nèi)容——結(jié)尾。 3、論述觀點(diǎn),學(xué)會(huì)善用連詞,轉(zhuǎn)折詞等。 設(shè)定作文的框架是很重要的,不然你可能會(huì)寫(xiě)著寫(xiě)著偏離了主題,框架設(shè)定完之后,就要豐富這篇文章,寫(xiě)一些具體的內(nèi)容,多舉些例子。 不要過(guò)多使用老掉牙的句子,最好選用一些新穎點(diǎn)、高級(jí)點(diǎn)的單詞和句子,這樣就會(huì)讓批卷老師耳目一新,分?jǐn)?shù)也會(huì)有所增加,前提是你要有把握句子和單詞使用正確、拼寫(xiě)正確。 英語(yǔ)寫(xiě)作和語(yǔ)文寫(xiě)作一樣的一點(diǎn)就是,字跡工整,也會(huì)讓批卷老師看得舒服,開(kāi)始的印象分就有了。所以盡量不要涂改,如果寫(xiě)錯(cuò)了,就用筆在上面劃一條線。 平常多寫(xiě)寫(xiě)英語(yǔ)作文,起碼一周寫(xiě)一篇。多看看別人寫(xiě)得好的作文或者把寫(xiě)得好的英語(yǔ)文章背下來(lái),在看的時(shí)候,別人寫(xiě)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作來(lái)說(shuō),很多同學(xué)都感覺(jué)非常困難,主要是由于沒(méi)有掌握英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)得好的地方要學(xué)習(xí),別人寫(xiě)得不好的地方要注意自己不要犯。準(zhǔn)備一本小本子,專(zhuān)門(mén)記錄一些實(shí)用的句子等等。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧,希望可以給大家在備考四級(jí)的過(guò)程中帶來(lái)四級(jí)寫(xiě)作來(lái)說(shuō),很多同學(xué)都感覺(jué)非常困難,主要是由于沒(méi)有掌握英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧 方法/步驟 首先要了解下近幾年寫(xiě)作的題型,比如說(shuō)議論文(考得比較多)、圖表、書(shū)信、看圖說(shuō)話(huà)等。 然后就是拿到考試作文題,要做的三件事: 1、審題(確定文章中心) 2、確定主題句——擴(kuò)展內(nèi)容——結(jié)尾。 3、論述觀點(diǎn),學(xué)會(huì)善用連詞,轉(zhuǎn)折詞等。 設(shè)定作文的框架是很重要的,不然你可能會(huì)寫(xiě)著寫(xiě)著偏離了主題,框架設(shè)定完之后,就要豐富這篇文章,寫(xiě)一些具體的內(nèi)容,多舉些例子。 不要過(guò)多使用老掉牙的句子,最好選用一些新穎點(diǎn)、高級(jí)點(diǎn)的單詞和句子,這樣就會(huì)讓批卷老師耳目一新,分?jǐn)?shù)也會(huì)有所增加,前提是你要有把握句子和單詞使用正確、拼寫(xiě)正確。 英語(yǔ)寫(xiě)作和語(yǔ)文寫(xiě)作一樣的一點(diǎn)就是,字跡工整,也會(huì)讓批卷老師看得舒服,開(kāi)始的印象分就有了。所以盡量不要涂改,如果寫(xiě)錯(cuò)了,就用筆在上面劃一條線。 平常多寫(xiě)寫(xiě)英語(yǔ)作文,起碼一周寫(xiě)一篇。多看看別人寫(xiě)得好的作文或者把寫(xiě)得好的英語(yǔ)文章背下來(lái),在看的時(shí)候,別人寫(xiě)得好的地方要學(xué)習(xí),別人寫(xiě)得不好的地方要注意自己不要犯。準(zhǔn)備一本小本子,專(zhuān)門(mén)記錄一些實(shí)用的句子等等。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧,希望可以給大家在備考四級(jí)幫助。

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)常用詞匯

        tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰藍(lán)cloisonne 秋千swing 武術(shù) martial arts 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用詞匯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試中翻譯雖然是個(gè)小的題型,只要掌握足夠的詞匯就可以,其實(shí)不是,還要掌握好的翻譯四級(jí)翻譯常用詞匯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試中翻譯雖然是個(gè)小的題型,只要掌握足夠的詞匯就可以,其實(shí)不是,還要掌握好的翻譯技巧。

      • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):京滬四級(jí)高速鐵路

        英語(yǔ)四級(jí)考試臨近,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信 給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)四級(jí)翻譯

      • 2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案四級(jí)預(yù)告

        被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 英語(yǔ)四級(jí)試卷分為四大題型:? 聽(tīng)力理解;閱讀理解;寫(xiě)作和翻譯。 英語(yǔ)四級(jí)總英語(yǔ)四級(jí)考試將于6月11日上午開(kāi)考,大家都準(zhǔn)備好迎接考試了嗎? 四級(jí)考試中的翻譯分為710分,分值比例為:作文15%,聽(tīng)力35%,閱讀35%,翻譯15%,即作文106.5分,聽(tīng)力248.5分,閱讀248.5分,翻譯106.5分。 四級(jí)考試時(shí)長(zhǎng)125分鐘,各項(xiàng)考試時(shí)間為:作文30分鐘,聽(tīng)力25分鐘,閱讀40分鐘,翻譯30分鐘。 好啦!小編的分享就到這啦,大家加油鴨?。?! 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背模板: 2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)系列欄目,請(qǐng)關(guān)注@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)~? 推薦閱讀: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考指南 【備考】英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯用詞原則 四級(jí)翻譯備考攻略,五大四級(jí)考試將于6月11日上午開(kāi)考,大家都準(zhǔn)備好迎接考試了嗎? 四級(jí)考試中的翻譯題型雖然所占分值相對(duì)較小,但是寫(xiě)了就得分!大家千萬(wàn)不要忽視這個(gè)好拿分的題型! 考試結(jié)束后,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)?會(huì)發(fā)布英語(yǔ)四級(jí)翻譯的參考答案,請(qǐng)大家關(guān)注!預(yù)祝大家四級(jí)拿高分~ 四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題答題技巧與方法 1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 (1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 (2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 (3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 英語(yǔ)四級(jí)試卷分為四大題型:? 聽(tīng)力理解;閱讀理解;寫(xiě)作和翻譯。 英語(yǔ)四級(jí)總分為710分,分值比例為:作文15%,聽(tīng)力35%,閱讀35%,翻譯15%,即作文106.5分,聽(tīng)力248.5分,閱讀248.5分,翻譯106.5分。 四級(jí)考試時(shí)長(zhǎng)125分鐘,各項(xiàng)考試時(shí)間為:作文30分鐘,聽(tīng)力25分鐘,閱讀40分鐘,翻譯30分鐘。 好啦!小編的分享就到這啦,大家加油鴨!??! 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背模板: 2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)系列欄目,請(qǐng)關(guān)注@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)~? 推薦閱讀: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考指南 【備考】英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作和翻譯用詞原則 四級(jí)得分點(diǎn)總結(jié)!

      • 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬真題四級(jí):支付寶

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯常考政治文化、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話(huà)題詞匯。今天小編為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬真題:支付寶,一起來(lái)練習(xí)一下吧! 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬真題:支付寶 支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group)于2004年創(chuàng)建。截至2012年底,支付寶擁有用戶(hù)超過(guò)7億。用戶(hù)可利用這一平臺(tái)支付各種費(fèi)用,諸如網(wǎng)購(gòu)、電話(huà)費(fèi)、學(xué)費(fèi)等等。以網(wǎng)購(gòu)為例,買(mǎi)家先將錢(qián)存到支付寶賬戶(hù),收到商品后,再通過(guò)支付寶將錢(qián)轉(zhuǎn)給賣(mài)家。支付寶為其用戶(hù)提供了“簡(jiǎn)單、安全、快速”的在線支付方式,保護(hù)了買(mǎi)賣(mài)雙方的利益。 參考譯

      • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話(huà)題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,一起來(lái)練習(xí)一下吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這英語(yǔ)四級(jí)翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話(huà)題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一

      • 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮

        英語(yǔ)四級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯北約千米,東西753米。整個(gè)皇宮相傳共有9999個(gè)房間,分為外朝和內(nèi)庭兩部分。外朝是皇帝行使權(quán)力、舉行盛典的地方。內(nèi)庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國(guó)古代宮殿建筑(Palatial architecture)的典范,對(duì)東亞及其他國(guó)家的文化和建筑產(chǎn)生了重大影響。而今整個(gè)故宮成為國(guó)家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物(cultural relics)。 參考譯文 The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about

      • 提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯技能四級(jí)的方法

        要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過(guò)大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候都覺(jué)得四級(jí)翻譯很難,想要提升自己的翻譯技能,對(duì)單詞的積累和語(yǔ)章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度。總的來(lái)說(shuō)就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級(jí)的過(guò)程中,可以多做一些歷年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能在考試過(guò)程中更好四級(jí)的時(shí)候都覺(jué)得四級(jí)翻譯很難,想要提升自己的翻譯技能,對(duì)單詞的積累和語(yǔ)法的掌握一定要重視。下面是小編給大家分享的三個(gè)提升翻譯技能的方法,大家可以作為參考。 提升翻譯技能的三個(gè)方法: 1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng) 所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多些寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面,要努力學(xué)習(xí),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)外相關(guān)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展新動(dòng)態(tài)。 2.在翻譯實(shí)踐中錘煉 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到比較難的文章翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。 3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新 初學(xué)翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對(duì)照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。 如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力: 翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。 須知任何能力的提升必定要經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)的過(guò)程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。 要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語(yǔ)言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過(guò)大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度。總的來(lái)說(shuō)就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級(jí)發(fā)揮。

      • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備四級(jí)知識(shí)點(diǎn)

        英語(yǔ)四六級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)期間最關(guān)心的一項(xiàng)考試,在備考英語(yǔ)四級(jí)經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。   3. 插入語(yǔ)或同位語(yǔ)   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級(jí)真題解析:   中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),希望可以給大家在備考四級(jí)的過(guò)程中帶來(lái)四級(jí)的時(shí)候,一定要學(xué)會(huì)積累知識(shí)點(diǎn)。下面是小編給大家整理的四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯必備知識(shí)點(diǎn)   1. 介詞使用(of/to/in…)   回顧:   過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。   過(guò)中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國(guó)各地 開(kāi)始流行。   習(xí)俗 過(guò)中秋節(jié)的 開(kāi)始流行 于唐代早期 在中國(guó)各地 。   The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.   四級(jí)翻譯真題:   中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。   中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格 銷(xiāo)售商品的 機(jī)會(huì)。   中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 機(jī)會(huì) 銷(xiāo)售商品 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格   China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.   我們看到,完全不一樣的兩句話(huà),完全一樣的考點(diǎn)。   2. 定語(yǔ)從句   回顧:   中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。   Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.   『這』和『該』就是which吧,特別重要。來(lái),上新句子:   四級(jí)真題:   據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。   It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.   中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。   中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。   3. 插入語(yǔ)或同位語(yǔ)   回顧:   大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。   The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.   四級(jí)真題解析:   中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。   China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.   以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),希望可以給大家在備考四級(jí)幫助。

      • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮

        2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱(chēng)紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬(wàn)平方米,是中國(guó)也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國(guó)乃至世界建筑史上當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典。 Situated