-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“就這么說(shuō)好了”
[en]【原句】Well, when you put it like that, I’m a little more comfortable. (S01E23)[/en] [cn]【翻譯】聽(tīng)你這么一說(shuō),我心里舒服多了。[/cn] 【場(chǎng)景】為了參加一個(gè)盛大的時(shí)裝發(fā)布會(huì),蘇菲帶著兩姐妹去了一家禮服店挑禮服,并且自愿出資幫她們,一開(kāi)頭兩姐妹看蘇菲幫她們出錢(qián)有些過(guò)意不去,后來(lái)蘇菲直意是請(qǐng)客,兩姐妹開(kāi)心極了。 【講解】 put it like that:就這么說(shuō)好了;put 這里指說(shuō),陳述的意思。 a little more:稍微多些。a little more+adj. 【例句】 [en]If you put it like that, I don't think it's worth even half a crown![/en] [cn]如果你這樣說(shuō)的話(huà),我覺(jué)得連半鎊也不值![/cn] [en]The house is a little more dilapidated than when I last saw it.[/en] [cn]那房子比我上次見(jiàn)到時(shí)更破舊了些。[/cn]
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“這趟跑得真值”
?[en]【原句】Mmm, that was worth the run. (S01E24)[/en] [cn]【翻譯】這趟跑得真值。[/cn] 【場(chǎng)景】Earl趕在兩姐妹去時(shí)裝發(fā)布會(huì)之前到達(dá)Han的店姐妹門(mén)口,為她們送上了自己買(mǎi)的腕花,兩姐妹同時(shí)親了他的臉頰,是不是很幸福。 【講解】 worth:[adj]值得的;值錢(qián)的 [n]價(jià)值;財(cái)富 worth常用于sth. is worth doing結(jié)構(gòu)中,動(dòng)名詞短語(yǔ)在這里表示被動(dòng)意義。本結(jié)構(gòu)中的sth.有時(shí)可換用it,這時(shí)it是形式主語(yǔ),動(dòng)名詞短語(yǔ)是真正主語(yǔ)。這里不做例句展示,詳細(xì)內(nèi)容+關(guān)聯(lián)詞worthy,worthwhile自查?。 【例句】 [en]That was worth the trip! (That+be worth+ n.)[/en] [cn]這趟旅行太值了。[/cn] [en]He has a jewel of great worth.??[/en] [cn]他有一顆價(jià)格昂貴的寶石。[/cn]
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“幫我們大力宣傳吧”
??[en]【原句】This is where we march down to Martha Stewart and demand a damn blurb, so we can compete with the machines.(S02E02)[/en] [cn]【翻譯】我們就應(yīng)該在此時(shí)向瑪莎·斯圖爾特示威,要求她幫我們大力宣傳,這樣我們才能跟機(jī)器斗。[/cn] 【場(chǎng)景】Han告訴兩姐妹現(xiàn)代機(jī)器可以自動(dòng)制作紙杯蛋糕,這使她們有了更多危機(jī)感。至于之前遇見(jiàn)的名人瑪莎·斯圖爾的回復(fù)仍然沒(méi)有消息,兩姐妹決定主動(dòng)出擊,上門(mén)去找她。 【短語(yǔ)】march down示威;a damn blurb大力
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“不放在心上”
[en]【原句】But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought.(S02E01)[/en] [cn]【翻譯】老實(shí)說(shuō),爸爸,我一點(diǎn)都不放在心上。[/cn] 【場(chǎng)景】Caorline跟他的父親打電話(huà),剛好遇到破產(chǎn)前的財(cái)產(chǎn)拍賣(mài),父親考慮到Caorline的心情很關(guān)心地問(wèn)她狀態(tài),但Caroline不想讓父親操心。 【講解】 1)but honestly:老實(shí)說(shuō),坦白地說(shuō)=honestly speaking。用法與However類(lèi)似。 2)a second thought:意為片刻的考慮、進(jìn)一步的考慮。a second指的是再一個(gè),又一個(gè)(但在數(shù)量上是兩個(gè))。the second指的是排序的第二個(gè)。 【例句】 [en]But honestly speaking, it's not strange.[/en] [cn]但是實(shí)在點(diǎn)說(shuō)這也不奇怪。[/cn] [en]Without a second thought, he joined in the work.[/en] [cn]他不加思索地投入了這項(xiàng)工作。[/cn]????
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“未經(jīng)同意”
應(yīng)把車(chē)借給她。 by common consent 大多數(shù)人同意;普遍認(rèn)可。 【例句】 [en]You can only come on the trip if your parents give their consent.[/en] [cn]只有你父母允許,你才能參加這次旅行。[/cn] [en]Her latest novel, by common consent, is her best yet.[/en] [cn]她最新一本小說(shuō)被普遍認(rèn)為是她迄今最好的作品。[/cn] entitled to [en]【原句】...so we’re entitled to a percentage
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“悄悄來(lái)臨”
放置;躺下;打賭;設(shè)計(jì);擊倒;產(chǎn)卵;使平靜;壓平。 【例句】 [en]Grace laid out the knives and forks at the lunch-table...[/en] [cn]格雷絲把刀叉擺放在午餐桌上。[/cn] [en]You won't have to lay out a fortune for this dining table.[/en] [cn]你不必為這張餐桌花一大筆錢(qián)。[/cn] 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“仿品”
《破產(chǎn)姐妹》作為一部生活題材的美劇,人物和故事情節(jié)構(gòu)造很成功。在娛樂(lè)的同時(shí),不妨來(lái)學(xué)習(xí)實(shí)用的生活美句。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“信譽(yù)風(fēng)波”
以是作為的,也可以是不作為的。[/cn] in a coma [en]【原句】She's been in a coma. (S05E07)[/en] [cn]【翻譯】她這幾年陷入了昏迷。[/cn] 【場(chǎng)景】Caroline收到一條來(lái)自管家的語(yǔ)音留言,得知常年不待見(jiàn)她的奶奶從昏迷中蘇醒想見(jiàn)她。 【講解】 be in a coma沉迷不醒;不省人事。 coma n.昏迷(a
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“勝任”
《破產(chǎn)姐妹》作為一部生活題材的美劇,人物和故事情節(jié)構(gòu)造很成功。在娛樂(lè)的同時(shí),不妨來(lái)學(xué)習(xí)實(shí)用的生活美句。
-
《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“質(zhì)問(wèn)”
《破產(chǎn)姐妹》作為一部生活題材的美劇,人物和故事情節(jié)構(gòu)造很成功。在娛樂(lè)的同時(shí),不妨來(lái)學(xué)習(xí)實(shí)用的生活美句。