-
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十一章(下)
不談國(guó)王加冕大典,只指市長(zhǎng)大人的就職儀式——所看到的痕跡的重現(xiàn),不過(guò)這種反映已經(jīng)模糊,記憶中的余輝經(jīng)多次沖淡已然褪色。當(dāng)年,我們這個(gè)合眾國(guó)的奠基人和先輩們——那些政治家、牧師和軍人,將注重外表的莊嚴(yán)和威武視為一種職責(zé),按照古老的風(fēng)范,那種打扮正是社會(huì)賢達(dá)和政府委員的恰當(dāng)裝束。他們?cè)谌藗冄矍鞍床烤桶嗟匾?
2011-09-14 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十章(下)
住了牧師。走吧,媽媽,要不他就抓住你了!可他抓不住小
2011-08-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第六章(下)
——?jiǎng)e的孩子會(huì)學(xué)著用自己的小嘴淺淺一笑來(lái)呼應(yīng),事后會(huì)記憶模糊,以致熱烈地爭(zhēng)論那到底是不是真的在笑。珠兒意識(shí)到的第一個(gè)目標(biāo)絕不是母親的微笑!似乎是——我們要不要說(shuō)出來(lái)呢?是海絲特胸前的紅字!一天,當(dāng)她母親腦身在搖籃上的時(shí)候,嬰兒的眼睛被那字母四周繡著的金錢的閃光吸引住了;接著便伸出小手朝那字母抓去,臉上還帶著確定無(wú)疑的笑容,閃出果斷的光彩,使她的表情象個(gè)大得多的孩子。當(dāng)時(shí),海絲特·白蘭喘著粗氣,緊緊抓住那致命的標(biāo)記,本能地試圖把它扯下來(lái);珠兒那小手這莫測(cè)的一觸,紛她帶來(lái)了多么無(wú)窮無(wú)盡的熬煎啊。此時(shí),小珠幾以為她母親那痛苦的動(dòng)作只不過(guò)是在和她逗著玩,便盯著母親的眼睛,微微一笑。從那時(shí)起,除非這孩子
2011-08-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十二章(下)
," said the seaman. "Wilt thou carry her a message from me?"[/en][cn]“你媽媽就是那邊那個(gè)戴紅字的女人嗎?”那船長(zhǎng)說(shuō)?!澳闾嫖医o她捎個(gè)口信好嗎?” [/cn] [en]"If the message pleases me, I will," answered Pearl.[/en][cn]“要是那口信討我喜歡,我就捎,”珠兒回答說(shuō)。[/cn] [en]"Then tell her," rejoined he, "that I spake again with the black-a-visaged, [w]hump[/w
2011-09-16 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第二十一章(上)
本性。既然自從她成為婦人以來(lái)的多
2011-09-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十七章(上)
在為伴。雙方都是鬼魂,但又被對(duì)方的鬼魂嚇得不知所措!他們其實(shí)也被自己嚇得不知所措;因?yàn)檫@一緊急關(guān)頭又重新勾起他們的意識(shí),并向各自的心頭揭示了自己的歷史和經(jīng)歷,那是除去這種令人窒息的時(shí)刻,平常的人生中所從來(lái)沒(méi)有的。靈魂在逝去的瞬間的鏡子中看到了自己的模樣。阿瑟·丁梅斯代爾恰恰是心懷恐懼,周身戰(zhàn)抖,并且事實(shí)上緩慢而勉強(qiáng)地伸出他那死人一般冰冷的手,觸摸到海絲特·白蘭的發(fā)涼的手。這兩手的相握雖然冷漠,但卻驅(qū)
2011-09-02 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十二章(下)
讀點(diǎn)書(shū),好先生,想法散散心;否則,這夜游癥在你身上會(huì)越來(lái)越重的。”[/cn] [en]"I will go home with you," said Mr. Dimmesdale.[/en][cn]“我就跟你一起回家吧,”丁梅斯代爾先生說(shuō)。[/cn] [en]With a chill [w]despondency[/w], like one awaking, all nerveless, from an ugly dream, be yielded himself to the physician, and was led away.[/en][cn]他就象一個(gè)剛剛從噩夢(mèng)中驚醒的人,周身無(wú)力
2011-08-22 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第七章(上)
起了不可開(kāi)交的激烈辯論,而且還導(dǎo)致了該
2011-08-10 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十章(上)
], but with a joy [w]unutterable[/w]."[/en][cn]“這樣解釋,好先生,不過(guò)是你自己的想象,”牧師答道?!叭绻业念A(yù)感不錯(cuò)的話,除去上天的仁慈,沒(méi)有什么力量,無(wú)論是通過(guò)講出來(lái)的語(yǔ)言或是任何形式的標(biāo)志,能夠揭示可能埋在一個(gè)人心里的秘密。那顆因懷有這種秘密而有負(fù)罪感的心,也就此必然將秘密保持下去,直到一切隱秘的事情都要予以揭示的那一天。就我閱讀和宣講的《圣經(jīng)》而論,我并不認(rèn)為,人們的思想和行為到了非揭示不可的時(shí)刻,就一定是一種報(bào)應(yīng)。這種看法確實(shí)是非常膚淺的。絕非如此;除非我的見(jiàn)解根本不對(duì),我認(rèn)為這種揭示僅僅意昧著促使一切智者在知識(shí)上的滿足,他們將在那一天立等看到人生中
2011-08-16 -
【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十八章(上)
出岔于。[/cn] [en]The minister, on the other hand, had never gone through an experience [w=calculate]calculated[/w] to lead him beyond the [w]scope[/w] of generally received laws; although, in a single [w]instance[/w], he had so fearfully [w=transgress]transgressed[/w] one of the most sacred of them. But this had been a sin of passion, not of principle, nor even purpose. Since that wretched [w]epoch[/w], he had watched, with morbid zeal and [w]minuteness[/w], not his acts- for those it was easy to arrange- but each breath of emotion, and his every thought. At the head of the social system, as the clergyman of that day stood, he was only the more [w=trammell]trammelled[/w] by its regulations, its principles, and even its prejudices. As a priest, the framework of his order inevitably [w=hem]hemmed[/w] him in. As a man who had once sinned, but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the [w=fret]fretting[/w] of an unhealed wound, he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all.[/en][cn]而在牧師那一方面,卻從來(lái)沒(méi)有過(guò)一種經(jīng)歷會(huì)引導(dǎo)他跨越雷池一步;雖說(shuō)只有一例,他曾經(jīng)那么可怕地冒犯了其中最為神圣的戒條。但那只是情感沖動(dòng)造成的罪過(guò),并非原則上的對(duì)抗,甚至不是故意而為。從那倒霉的時(shí)日起,他一直以病態(tài)的熱情,小心翼翼地監(jiān)視著自己的,不是他的行為——因?yàn)檫@很容易調(diào)整——,而是他的每一絲情緒和每一個(gè)念頭。當(dāng)年,牧師們是身居社會(huì)首位的,因此他只能更受戒律、原則甚至偏見(jiàn)的束縛。身為牧師,他的等級(jí)觀必然也會(huì)限制他。作為一個(gè)一度犯罪、但又因未愈的傷口的不斷刺激而良心未泯并備受折磨的人,他或許會(huì)認(rèn)為比起他從未有過(guò)罪孽反
2011-09-06