欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 英語六級翻譯如何提升

        盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個句子會亮眼很多。 4. 注意搭配 這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不翻譯能力怎么提高?提升英語六級翻譯能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。 5. 懂得變通詞匯 很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以

      • 2018年6月大學英語六級翻譯練習題:亞洲人民

        大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面為大家整翻譯理了英語六級翻譯練習,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:亞洲人民 近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。 In modern

      • 2019年6月大學英語六級翻譯練習題:中國人的姓名

        大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:中國人的姓名 中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中翻譯國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,文| 化| 大| 革| 命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有

      • 實用商務英語翻譯怎么學

        常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。 4.商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運翻譯用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 三.商務英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 商務英語適用于我們國際商務活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務英語翻譯要求我們具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,上文為大家分享商務英語翻譯如何入門?希望對大家有幫助。

      • 2018年6月英語四級翻譯練習題:中國畫

        距離四六級考試越來越近,大家復習的如何?今天小編為大家準備了一篇翻譯練習,一起來做做看吧! 英語四級翻譯練習題:中國畫 國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會在自己的畫上親手添加詩作。 參考翻譯: Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting. 1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。 2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”?!靶枰刂坪妹P,需翻譯要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

      • 英語翻譯中的不同譯法學習

        面對即將到來的英語四六級考試,大家做好準備了嗎?正確的方法+認真刷真題就是拿高分的不二法門。翻譯也是如此,利用真題的一個好方法就是,去研究同一句話的不同譯法。今天來看看這篇英語翻譯真題該怎樣翻譯吧,看看你能有幾種方法。 以四級翻譯真題中的一句話為例: 大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生翻譯活在中國西南部的森林里。 01 直譯,用and連接兩個并列謂語 The giant panda is the rarest member of the bear family and mainly lives in the forests of southwestern China. 02 添加主語,拆成兩個單句 The giant panda is the rarest member of the bear family. It mainly lives in the forests of southwestern China. 03 用非謂語形式 The giant panda is the rarest member of the bear family, mainly living in the forests of southwestern China. Being the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. 04 用非限定性定語從句 The giant panda, which is the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China. The giant panda, which mainly lives in the forests of southwestern China, is the rarest member of the bear family. 05 用插入語 The giant panda, the rarest member of the bear family, mainly lives in the forests of southwestern China. 06 借助介詞as As the rarest member of the bear family, the giant panda mainly lives in the forests of southwestern China. 翻譯沒有唯一的標準答案,每個句子都有很多種譯法。做題時,盡可能多開動腦筋,嘗試用不同的??季涫饺シg,多使用和積累更高級、更貼切的詞匯,如此才能真正有效實現(xiàn)真題的價值。關(guān)于英語四六級翻譯如果大家還有疑問的話,可以來網(wǎng)校繼續(xù)學習。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

      • 英語六級翻譯有多少道題

        是以一個或多個漢語段落呈現(xiàn),不含生僻的專業(yè)詞匯或習語??忌?0分鐘內(nèi)將這些漢語翻譯成英文。 2、翻譯是全國大學英語六級筆試的一部分。筆試還包括寫作、聽力理解、閱讀理解。寫作也是一道題,即短文寫作,分值占百分之十五,考試時間為三十分鐘;聽力理解分為長對話、聽力篇章、講話/報道/講座,測試題型都是單選題,考試時間是三十分鐘;閱讀理解測試內(nèi)容有詞匯理解、長篇閱讀、仔細閱讀。詞匯理解測試題型是選詞填空,長篇閱讀測試題型是匹配,仔細閱讀測試題型是選擇題,閱讀理解考試時間為四十分鐘。 二、答題注意事項 1、考生必須在答題卡上規(guī)定位置作答,所有題目都一樣,如果作答是在試題冊上、答題卡上非規(guī)定位置的,一律無效。 2、不同題型有相應的時間限制,考生要把握好時間,用規(guī)范考試筆在答題卡指定位置完成各個題目,寫作部分在作答時不得翻閱該試題冊。 3、聽力錄音一旦播放完畢,考生須立即停止作答,監(jiān)考員立翻譯題為漢譯即將答題卡1收回,得到監(jiān)考員指令后方可繼續(xù)作答。 4、作文題內(nèi)容印在試題冊背面,作文題及其他主觀題必須用黑色簽字筆在答題卡指定區(qū)域內(nèi)作答。 特別提醒:如果大家想要了解更多日語方面知識,或者想要深入學習日語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 上文小編為大家分享了英語六級翻譯有多少道題?相關(guān)內(nèi)容。翻譯部分考核學生運用恰當?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。

      • 商務英語翻譯做題方法

        借鑒的指導。 逐步擴大商務英語翻譯的范圍 商務英語作為一個具有深遠意義的英語應用領域,其背后大多蘊涵著豐富的內(nèi)涵,如果在商務英語的翻譯過程中逐字逐句地進行翻譯,必然會使翻譯工作難于集中精力,難以平穩(wěn)地向前推進。 如果想學好英語,首先要端正自己的學習態(tài)度。在學習英語的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,也會遇到很多困難,但只要你學會克服這些困難,學習英語就非常輕松。 以上就是商務英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

      • 英語翻譯中幾種翻譯方法學習

        見我的時候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……)   (九) 感嘆詞的不同譯法   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."   “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得翻譯考試,其中很多專業(yè)性的東西需要大家去費心。其實在平時的英語考試中,英語翻譯了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”   (十) 順拆法   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。   原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。   改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。   這些技巧大家學會了嗎?想要更好的掌握學習方法,還得多去練習。掌握理論知識是遠遠不夠的,還要能在實際情況下融會貫通。在英語翻譯的學習之路上,希望大家多多積累,滬江小編希望各位能夠扎實穩(wěn)定的汲取知識,為自己的未來拼搏。

        2020-05-18

        翻譯技巧

      • 英語四級翻譯高分技巧

        有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞 ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語 ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯