-
英語四六級翻譯常用表達
別的 unique/distinctive/particular 例句:由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。 Shenzhen is also an ideal place to start a business for domestic and foreign entrepreneurs due to its unique position. 3. 不同的,多種多樣的 different/various/diverse 例句:社會生活多種多樣。 Social life was diverse. 4. 著名的 famous/well-known/noted 例句:湖的西側(cè)是著名的“鳥島”,吸引著來自世界各地的觀鳥者。 The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world. 5. 流行的,受歡迎的 popular/fashionable/widespread 例句:中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。 China-made products have become more and more popular. 6. 相似的 similar 例句:這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。 It is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 7. 傳統(tǒng)的 traditional/conventional 例句:傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽?。 There are characters of “l(fā)ongevity”, “happiness” or “harmony” on traditional moon cakes. 8. 顯著的,杰出的 prominent/remarkable 例句:漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。 There were many prominent achievements during the Han Dynasty. 9. 歷史性的 historic 例句:2011 年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻。 2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process. 10. 文化的 cultural 例句:2006 年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn)。 The Mid-Autumn festival was listed as a cultural heritage of China in 2006. 文中提到的英語翻譯內(nèi)容大家都了解多翻譯題型是英語考試中很常見的內(nèi)容,我們從小到大已經(jīng)見過不少。可是英語四六級考試當(dāng)中的翻譯題,大家可能練習(xí)得不是很多吧。英語翻譯少了呢?如果還想學(xué)習(xí)其他內(nèi)容,可以來網(wǎng)校告訴我們。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
四級翻譯-胡同
翻譯同是北京文化元素的一個重要代表。由于北京悠長的歷史和六朝古都的地位,每條胡同都有它的趣聞?wù)乒?,有些甚至與歷史事件相關(guān)。 與紫禁城、頤和園、天壇的宮廷生活和貴族文化形成鮮明對比,胡同可以說是北京平民文化的代表。胡同是居民休養(yǎng)生息的場所,是老北京的心臟。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed
2021-11-17 -
翻譯技巧:英語形容詞翻譯竅門
一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。 六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家 不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒記住不要緊,記下來隨時翻看就好,切勿看過就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒有什么效果。如果上翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語學(xué)習(xí)之路上要多聽多練多說。
2020-03-09 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:造紙術(shù)
英語四級翻譯??細v史政治、經(jīng)濟文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:造紙術(shù),希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:造紙術(shù) 紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。東漢時期( the Eastern Han Dynasty),蔡倫利用樹皮( tree bark)、麻頭(hemp)、破布等來造紙,得名”蔡倫紙”。由于輕便價廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國的造紙技術(shù)流傳至世界各地。造紙術(shù)是中國的四大發(fā)明之一
2024-12-07 -
英語四級翻譯多少分
一總框架,再根據(jù)需要進行時態(tài)變化、語態(tài)變化等。 3、注意句子結(jié)構(gòu) 漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段;而英語則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分。因此,在翻譯時,要從英語的語言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。 4、掌握翻譯技巧 抓住句子主干,注意無主句的處理,以及長難句的拆分和重組??梢圆捎梅肿g法和合譯法,根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)來決翻譯定是長句分譯還是短句合譯。注意詞匯的增減、詞性的轉(zhuǎn)換和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。 5、練習(xí)和反思 多做翻譯練習(xí),包括歷年真題和模擬題。練習(xí)后,要仔細對照參考答案,找出自己的答案和參考答案之間的差異,并思考其中的邏輯差異。積累一些常用的翻譯表達和詞匯,尤其是與中國文化、經(jīng)濟發(fā)展、社會等話題相關(guān)的詞匯。 6、避免常見錯誤 注意避免單詞拼寫錯誤、句型時態(tài)與句式錯誤等粗心錯誤。仔細檢查譯文,確保語句通順、連貫,無重大語言錯誤。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 綜上所述,英語四級翻譯部分想要得高分,需要在理解原文的基礎(chǔ)上,掌握英語的基本句型和結(jié)構(gòu),靈活運用翻譯技巧,多做練習(xí)并避免常見錯誤。通過不斷積累和實踐,相信你一定能夠在翻譯部分取得好成績。
-
英語六級翻譯有什么練習(xí)技巧
想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語六級翻譯練習(xí)方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語六級考試英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試一下改變主動與被動語態(tài)。 4、長句拆分短句合并 中文短句多,英文長句多。當(dāng)然,多個短句漢語翻譯成一個英文的長句,是需翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語六級翻譯要有一定堅實的英語基礎(chǔ),相對來講這個技巧比前三個技巧要復(fù)雜一些,如果語法有嚴(yán)重的錯誤,不如不做英語長句的合并。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。
-
2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:秧歌
大學(xué)英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級翻譯練習(xí)題:秧歌 多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。 英語四級翻譯譯文 Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually
2019-02-04 -
如何做英語四級翻譯題
得心應(yīng)手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-06-16 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán)
大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán),快來一起練習(xí)吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán) 改革開放以來,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,對外貿(mào)易成績顯著。中國經(jīng)濟和對外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵自主
2024-12-03 -
英語四級翻譯扣分點有哪些
分點。很多同學(xué)背單詞的時候,腦子里英語和漢語的意思、詞性都是嚴(yán)格對應(yīng)的,因此漢語看到“繁榮”就會想到“prosperous/prosperity”。學(xué)會靈活變通,不糾結(jié)于一一對應(yīng),你的翻譯就會少扣不少分。 擴展資資料 1.語法錯誤:在翻譯過程中,語法錯誤可能是最常見的扣分點之一。翻譯者需要注意各種語法規(guī)則,尤其是時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等問題。 2.用詞不當(dāng):翻譯時,需要正確選擇和使用適當(dāng)?shù)脑~匯,避免使用過于華麗或生僻的詞匯。同時,要注意單詞的拼寫和單復(fù)數(shù)的應(yīng)用,減少翻譯錯誤的發(fā)生。 3.翻譯不翻譯準(zhǔn)確:翻譯不準(zhǔn)確是扣分的重要原因之一。翻譯者需要了解原文的真正含義,并采用恰當(dāng)?shù)恼Z言將其表達出來,以避免出現(xiàn)翻譯偏差或失真等問題。 4.文章結(jié)構(gòu)混亂:在英語四六級作文翻譯中,結(jié)構(gòu)混亂也是扣分的一個重要原因。翻譯者需要遵循文章的基本結(jié)構(gòu),清晰地表達出文章的主題和內(nèi)容