欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯要掌握的方法

        運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。例如,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,大部分的商務(wù)英語(yǔ)都需要音譯,這種方法有助于保留商務(wù)英語(yǔ)的原意,較大程度上保持了商務(wù)英語(yǔ)背后的西方商務(wù)英語(yǔ)的基本理論。 如果直譯法不能有效翻譯,應(yīng)采用意譯法,即在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,擺脫原有的商務(wù)英語(yǔ)之中的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格的束縛,用相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)直接表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)的意思。 在建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系的過(guò)程中,有必翻譯過(guò)程中,應(yīng)運(yùn)用先進(jìn)的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,并結(jié)合多種商務(wù)英語(yǔ)翻譯要在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法的基礎(chǔ)上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯老師團(tuán)隊(duì),不斷修正現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)理論體系,在修正過(guò)程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系中需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的具有廣泛參考價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有可借鑒的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。 逐步擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      • 2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)家庭文化

        大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)家庭文化 在傳統(tǒng)的中國(guó)家庭文化中,同一祖先的幾代后裔(descendants) 居住在一起,形成一個(gè)大家庭。這種自治(autonomous)家族制度是 中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的基本單位。中國(guó)的孩子們跟隨他們父親的姓。這和 西方文化是一樣的。如今在中國(guó),孩子跟父親的姓或母親的姓在法 律上都是合法的。除了那些因?yàn)榻Y(jié)婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的。 參考翻譯: In traditional

      • 5個(gè)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的技巧

        具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。 語(yǔ)義引申就是把原翻譯技巧隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 四、凝練翻譯法 商務(wù)英語(yǔ)中部

      • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯怎么學(xué)

        翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門(mén) 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程

      • 英語(yǔ)翻譯技巧:十種常見(jiàn)的翻譯腔

        要地被視為一個(gè)卓越的歌手。   → Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。   9. 當(dāng)……   看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻譯腔:當(dāng)你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。   → 稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。   10. 弱動(dòng)詞   舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。   在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。   → 昨晚聽(tīng)眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。   上面這些常見(jiàn)的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會(huì)了嗎?掌握了嗎?在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺(jué)不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題,滬江小編希望大家都能夠謹(jǐn)慎對(duì)待。

        2020-02-12

        翻譯技巧

      • 專八翻譯漢譯英:中華民族的根性

        專八翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)?lái)了專八翻譯的練習(xí)題,一起來(lái)練練手吧。 中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為??;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿足。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners. 大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,尋找適合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力! 本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

        2018-02-02

        專八翻譯

      • 專八翻譯英譯漢:探討死亡

        成了一幅奇異的畫(huà)面:不知疲倦,勇于冒險(xiǎn)的先鋒。的確,我們永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到目標(biāo),甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標(biāo)多少。啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方。不久,你便會(huì)發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯而在不遠(yuǎn)處,在夕陽(yáng)的照耀下,你會(huì)看到黃金國(guó)的尖頂。身處于幸福之中,你卻沒(méi)有覺(jué)察:旅行遠(yuǎn)比抵達(dá)要充滿樂(lè)趣,真正的成功就在于奮斗。 大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,尋找適合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力! 本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

        2018-02-02

        專八翻譯

      • 專八翻譯英譯漢:追憶往事

        練手吧。 原文: The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from italy, when she was first married. she and her husband had been travelling back in their carriage from rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. the accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. she could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars。 譯文: 老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹(shù)為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來(lái)的枝條,是如何長(zhǎng)成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(lái)(那時(shí)還沒(méi)有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯受著撲面而來(lái)的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來(lái)。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上。遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來(lái),月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽(yáng)光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來(lái),反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。 大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。 備考課程推薦: 一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里?哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握? 你需要老師的指點(diǎn)↓講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力!

        2018-01-24

        專八翻譯

      • 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):十二生肖

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)?lái)的是2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖 為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用 12 只動(dòng)物來(lái)代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動(dòng)物代表,每隔 12 年進(jìn)行一個(gè)循環(huán),從鼠開(kāi)始,以豬為結(jié)尾。每一種動(dòng)物還有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人據(jù)說(shuō)“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強(qiáng)大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲

      • 專八翻譯英譯漢:成為圣者的秘訣

        練手吧。 ?Once upon a time there lived in a country a do-gooder. the king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. he brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. to their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. the king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. after viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." why?" said the king, dumbfounded. "this has been the very person whom i have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. 從前,在一個(gè)國(guó)家里,有一位做了無(wú)數(shù)善事的善心者。國(guó)王非常欣賞他的善舉,便封他為圣者。有一天,圣者過(guò)八十大壽,國(guó)王前來(lái)慶賀,特別帶來(lái)一位畫(huà)家,想通過(guò)畫(huà)家的筆,將這位圣者慈祥的容貌畫(huà)下來(lái),作為世人的典范。用完晚餐之后,眾多的嘉賓前來(lái)觀賞這幅慈愛(ài)的畫(huà)。肖像畫(huà)家將這幅畫(huà)像拿出來(lái)的時(shí)候,所有人大吃一驚。因?yàn)楫?huà)里的人根本沒(méi)有慈善的面貌,反而充滿暴戾,粗野,邪惡的氣息。國(guó)王一看,生氣地要人把畫(huà)家拖出去鞭打。這時(shí),圣者聽(tīng)到驚翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯呼聲,跑了過(guò)來(lái),他看到這幅畫(huà)后,跪倒在地:“國(guó)王,這畫(huà)里的人,才是真實(shí)的我啊?!眹?guó)王驚詫地問(wèn):“為什么?”圣者道:“這就是我一生掙扎著,不想去做的那個(gè)人啊?!?大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。 ?

        2018-01-24

        專八翻譯