-
英漢翻譯軟件
翻譯軟件有滬江小D詞典(滬江旗下國內(nèi)領(lǐng)先的多語種詞典);網(wǎng)易有道詞典;百度翻譯;Google翻譯;騰訊翻譯面的詞典結(jié)果和更精準的翻譯結(jié)果。其中語音錄入和攝像頭錄入功能,讓您不用打字,只需說出句子或拍下照片即可進行查詞或翻譯服務(wù)。 4.Google翻譯 Google翻譯軟件是一款手機翻譯應(yīng)用,支持簡體中文和另外 100 多種語言之間的互譯功能,可讓您即時翻譯字詞、短語和網(wǎng)頁內(nèi)容。針對不同場景的不同使用需求,Google翻譯App提供鍵盤輸入、手寫輸入、語音輸入;用戶
2020-10-26 -
商務(wù)英語翻譯如何入門
跨越語言障礙,讓商業(yè)活動更加順暢。但是,對于初學者來說,商務(wù)英語翻譯可能會帶來很大的困惑和挑戰(zhàn)。下面小編為大家分享商務(wù)英語翻譯如何入門?一起來看看吧! 一、商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二.商務(wù)英語翻譯要注意什么 1.英語和漢語其實有很多相似的地方,就好比一個字我們可以有多個讀音,而英語單詞也是如此,放在不同的語境中就會有不同的意思,這是譯者需要注意的事情,不能只單方面知道其中一個意思,要多方面的去了解。 2.詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中翻譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯如何入門,希望可以給大家學習帶來幫助。
2023-12-28 -
2020年9月大學英語四級翻譯練習題:全球變暖
2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準備好了嘛?翻譯??荚掝}詞匯背會了嘛?今天小編為大家整翻譯理了四級翻譯練習,一起來看看吧! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。 參考譯文: Global warming is the hot topic around
-
2018年12月大學英語六級翻譯練習題:臺風“潭美”
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:臺風“潭美” 星期四這天,圍觀者們聚集在一起觀看暴風的時候,臺風“潭美”(Typhoon Trami)引發(fā)的60英尺高的海水,在海寧市附近的海岸 突然落下。當時并沒有立刻弄清楚人們傷勢有多嚴重,也沒有任何 死亡的報告。這場臺風是由于浙江省東部的暴雨和時速80英里的風 引起的,它迫使40萬人離開家園,造成了數(shù)百萬美元的損失。 參考譯文 The 60-foot wall of water
-
2018年6月大學英語六級翻譯練習題:中國肥胖問題
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:中國肥胖問題 國家體育總局(the General Administration of Sport)在一項調(diào)查中 發(fā)現(xiàn),自2010年以來,20-39歲的中國人體重增加更多——1.9千克。 這個年齡段中超過11%的人屬于肥胖,這在三年的時間里就上漲了 兩個百分點。 參考譯文 China’s young adults are gaining more weight and exercising less
-
2018年6月大學英語六級翻譯練習題:中國貿(mào)易
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:中國貿(mào)易 對于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊 (bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的 問題已經(jīng)引翻譯發(fā)了關(guān)注。尤其是美國對中國的貿(mào)易赤字是最大的,達 到了 3150億美元,這個數(shù)字是十年前的三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識產(chǎn)權(quán)和人民 幣的估價。 參考譯文 For many
-
2018年12月大學英語六級翻譯練習題:誠實守信
大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面為大家整理了英語六級翻譯練習,希望對大家的備考有幫助。 英語六級翻譯練習題:誠實守信 誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不翻譯虛偽、不欺騙。孔子教導弟子要誠實。在學習上,知之為知之,不知為不知。孔子認為這才是對待學習的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準。現(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。 參考譯文: Honesty
-
如何夯實基礎(chǔ)英語翻譯
英語翻譯是許多學習者在英語學習過程中的一項重要技能。夯實基礎(chǔ)英語翻譯
2024-04-17 -
2020年9月英語六級翻譯練習題:設(shè)計產(chǎn)業(yè)的趨勢
2020年六級翻譯這部分你還想“神翻譯”嗎,其實只要好好練習不成問題,俗話說的好:只要功夫深,鐵杵磨成針,趕緊訓練起來吧! 英語六級翻譯練習題:設(shè)計產(chǎn)業(yè)的趨勢 中國公司想創(chuàng)造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改翻譯這部分你還想“神翻譯變著中國的設(shè)計產(chǎn)業(yè)。中國制造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設(shè)計更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計的產(chǎn)品拿到中國來賣,而現(xiàn)在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。 參考譯文:The Trend of Design Industry Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas companies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied. 以上就是今天的學習內(nèi)容啦,大家要利用好考前剩余的時間認真?zhèn)淇?。小編祝各位同學能順利通過六級考試~ *稿件來源:文都網(wǎng)校
-
商務(wù)英語翻譯中的方法
翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語。表達這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達具體的事物,并以具體化的方式來表達,使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,單詞、短語或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目標語言習慣的表達方法,選擇準確的單詞和表達方式,準確表達原文的實質(zhì)。 語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,屬于語用學引申的手法,語用學的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。 接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對象、交際目的和交際情景的結(jié)合。 以上就是商務(wù)英語翻譯方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
2023-12-13