欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 2015考研:什么人適合考翻譯碩士?

        目中能夠把分數(shù)考到90的,幾乎只有二外。如果你二外不好,那么你怎么可能與別人競爭呢。而且我們還知道,二外80分只算保本,85分以上才算有賺。那么,如果你的二外只有70分,甚至60分,還怎么來指翻譯碩士望你把研究生考取呢。一門課就落下10-20分甚至30分,這是很致命的。所以二外不好的同學要堅決地轉(zhuǎn)考翻譯碩士,至少可以避開一個弱點,少給自己挖一個坑。用專業(yè)課的成績來填公共課的成績,這是很不劃算的。 第四,求穩(wěn)的同學目前可以報考。 我在這句話里面加了一個“目前”,為什么要加目前呢,因為事實也只是目前。目前的翻譯碩士比之學術(shù)型碩士還是容易考取一點的,尤其在非名牌大學,他們的生源還沒有上去,競爭不是很強,算是一個可以投機的機會

      • 翻譯碩士院校遠程復試如何進行?

        翻譯碩士得以任何方式查閱任何資料。 6.復試試題在啟封并使用完畢前屬于國家機密材料,復試期間考生不得錄屏或錄音錄像,不得以任何方式對外傳播、分享復試試題內(nèi)容。如考生對外傳播復試試題或復試錄音錄像材料,學校將按相關(guān)法律法規(guī)嚴肅處理,并記入《考生考試誠信檔案》。 7.復試期間如發(fā)生設備或網(wǎng)絡故障,考生應保持冷靜,并按報考學院要求進行應急處理,期間保持手機通訊暢通。 8.考試結(jié)束后,考生應按照考務人員指令退出遠程網(wǎng)絡復試軟件。 ? ? ? ?

      • 想去英國讀翻譯碩士如何選擇

        翻譯碩士很高,尤其口譯是翻譯活動中最高難度的一項,同聲傳譯員的各方面素質(zhì)必須相當高。 其實,經(jīng)驗豐富的同聲傳譯員的工資水平甚高。 申請英國大學的翻譯/口譯碩士學位除了雅思要達到6.5/7.0甚至更高之外,很多高校會安排面試或者電話面試。有相關(guān)工作的申請人會有一定的優(yōu)勢。 我給你簡要介紹幾所英國大學的翻譯專業(yè)吧: 巴斯大學是英國有名大學之一,其口譯與翻譯碩士專業(yè)(MA in Interpreting and Translating)旨在培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,在業(yè)內(nèi)外口碑很好。 巴斯大學的這一專業(yè)實踐性很強,開設將近40年來,為業(yè)界輸送了大批優(yōu)秀的人才。 倫敦米德塞克斯大學(Middlesex University )的口譯碩士(MA Interpreting)專門為母語是漢語和俄語的學生開設,旨在培養(yǎng)能為英國外交部做翻譯的人才。 該專業(yè)不需要學習與翻譯有關(guān)的課程,集中學習口譯的理論與實踐,由英國外交部首席漢語翻譯親自執(zhí)教,并有機會實習。 英國東北部紐卡斯爾大學(Newcastle University)開設的兩年制翻譯類碩士有:翻譯碩士(MA Translating),口譯碩士(MA Interpreting),翻譯與口譯碩士(MA Translating and Interpreting)以及翻譯學碩士(MA Translation Studies)。

      • MTI備考:如何備考全日制翻譯碩士(MTI)學位考研

        數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。 最后,我來談一下很重要的翻譯基礎(chǔ)這門課。翻譯基礎(chǔ),也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。 詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經(jīng)濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學??荚嚨膫?cè)重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟有關(guān),這樣才能更有針對性地復習。 而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。有的同學認為翻譯有了答案就可以了。但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對于缺少指導環(huán)境的考生,我推薦大家關(guān)注一下環(huán)球時代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。 MTI作為一門新興的專業(yè),有其必然的優(yōu)勢,那就是發(fā)展前景廣,目前競爭相對較小。因此,對于有志于考MTI的同學,我建議大家把握好目前這個契機,積極準備,全面復習,為自己的理想奮斗一次。祝所有的考生在考試中取得理想的成績!

      • MTI:全日制翻譯碩士研究生入學考試總綱

        翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士分為100分。 I.詞匯語法   1. 要求   1)詞匯量要求:   考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。   2)語法要求:   考生能正確運用外語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。   2. 題型:   多項選擇或改錯題 II. 閱讀理解   1. 要求:   1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節(jié),并能理解其中的觀點和隱含意義。   2)能根據(jù)閱讀時間要求調(diào)整自己的閱讀速度。   2. 題型:   1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)   2) 簡答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字數(shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)   本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。 III.外語寫作   1. 要求:   考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇

      • 首招翻譯碩士網(wǎng)上報名開始

        上海市教育考試院昨天開通“2007年報考在職人員攻讀碩士學位”網(wǎng)上報名系統(tǒng),今年最受關(guān)注的是新碩士增設的翻譯碩士專業(yè)學位,上海地區(qū)4所學校將首批招收100人。 為彌補翻譯人才嚴重短缺的情況,國家今年新增翻譯碩士專業(yè)學位,首批獲得招生資格的上海院校共有復旦、交大、同濟和上外四所。除上外具有口譯、筆譯兩個翻譯碩士方向外,其他三所高校只招收筆譯碩士。 考生從即日起至7月25日可登錄“上海招考熱線”網(wǎng)站填寫、提交報名信息,7月27日至31日現(xiàn)場確認,10月27日、28日全國聯(lián)考,明年3月份正式入學。

      • 考研英語翻譯技巧:句式翻譯

        在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為"這";另翻譯是考研英語的翻譯一些引導詞則在翻譯時重復先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。   融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。   狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。   01   【真題例句1】   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity

      • 考研英語翻譯復習培訓:正義反譯

        出席,沒來   far from 遠非;完全不   final 終的→不可改變的   idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果沒有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!?  (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:   no less than 實在是;正如;不少于   no less…than 和……一樣;不亞于   no other than 只有;正是   none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……   nothing but 只有(是);只不過   no choice but 別無選擇,只(好)得   以及一些帶有否定詞綴的詞,如:   unfold 展開,呈現(xiàn)   disappear 消失,失蹤   carelessly 馬馬虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。   如果上譯中很多時候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來看看反義正譯這個知識點,它主要指在翻譯面的內(nèi)容對大家有幫助,就趕緊收藏起來吧!每一年的考研都讓無數(shù)學子奮勇爭先,這關(guān)系著每一個人的未來。如果你想獲得更好的成績,真的需要靜下心來好好復習。滬江小編建議大家在英語方面,多下功夫,多去思考練習,讓自己沉浸在學習當中。

      • 考研英語之十大翻譯必備句式

        翻譯