欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • catti口譯與筆譯哪個(gè)難

        譯與筆譯都是翻譯的兩種形式,一個(gè)是口頭翻譯出來(lái),一個(gè)是用筆頭記要求有三到五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn),但是以我當(dāng)前的水平,考二級(jí)困難不小。 3、CATTI考試分綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),要兩個(gè)都過(guò)60分才算合格的,經(jīng)常會(huì)有人通過(guò)了綜合能力,但是筆譯實(shí)務(wù)沒有通過(guò)的。 二、口譯與筆譯的區(qū)別 1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同 在英語(yǔ)中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場(chǎng)快速的翻譯出來(lái),所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語(yǔ)句符合我們的口語(yǔ)習(xí)慣,比如斷句,語(yǔ)氣等。筆譯則是需要語(yǔ)句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。 2. 表現(xiàn)形式不同 筆譯是需要將一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過(guò)另一種語(yǔ)言寫下來(lái),口譯是需要通過(guò)口頭的形式用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的說(shuō)話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)??谧g的最終目標(biāo)就是讓互相不通語(yǔ)言的交流者感覺能完全無(wú)障礙的自由交流一樣, 3. 各自形式不同 口譯的形式相對(duì)多一些

      • 英語(yǔ)四六級(jí)筆記的整理方法

        理到筆記本上;當(dāng)你在大街上漫步時(shí),無(wú)意中發(fā)現(xiàn)什么地方多了一個(gè)英文標(biāo)志:如 EXIT 、 Bar 、 Bank Of China 、 Parking 等都可記錄下來(lái);若沒有筆,可先記在腦子里,回來(lái)后寫在筆記上;記課外筆記的方式很多:當(dāng)你欣賞電視上的英文節(jié)目時(shí),可隨時(shí)把聽到或看到的有用的詞匯記錄下來(lái);當(dāng)你欣賞一首優(yōu)美動(dòng)聽的英文歌曲時(shí),把好聽的流行的英文歌詞記錄下來(lái),英文歌曲里也有很多詞匯、口語(yǔ)表達(dá)方式等,都可以擴(kuò)充到你的筆記本中,這樣日積月累,也是一筆不小的收獲。 記好的筆記要及時(shí)整理:把同類的知識(shí)進(jìn)行歸納、總結(jié),使之條理化、系統(tǒng)化,它能幫助你形成系統(tǒng)的知識(shí)體系。整記筆記理好的筆記要隨時(shí)看、用心記,才能真正體現(xiàn)它的價(jià)值;你的筆記有沒有價(jià)值,關(guān)鍵取決于你自己。相信你們會(huì)好好利用它。 特別提醒:如果大家想要了解更多日語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)日語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 英語(yǔ)筆記的整理取決于英語(yǔ)這門課本身的一些特點(diǎn),英語(yǔ)在于反復(fù)的熟悉和記憶,所以英語(yǔ)筆記的整理需要花許多的心思進(jìn)去,上文是小編分享的英語(yǔ)四六級(jí)筆記的整理方法?希望對(duì)大家有幫助。

      • 英語(yǔ)二級(jí)翻譯筆譯考試大綱

        英語(yǔ)二級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行)   一、總論   全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握8000個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。   能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。   了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。   二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 .  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。   掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。   具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。   三、筆譯實(shí)務(wù)  ?。ㄒ唬?考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。  ?。ǘ?考試基本要求   能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。   譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。   譯文流暢、用詞恰當(dāng)。   譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。   英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。   英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表   《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 詞匯與語(yǔ)法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計(jì) - - 100 120 ?   《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80  總計(jì) - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f(shuō)明你想買什么課。

      • 【口譯筆記】外交部長(zhǎng)楊潔篪新年招待會(huì)祝酒辭04:展望2011

        出新的貢獻(xiàn)。 With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider [w]arc[/w] of cooperation and face new [w]historic[/w] opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity. 【注】 新的歷史機(jī)遇—— new historic opportunities 國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)—— domestic and international situation 始終不渝—— stay committed to/ unswervingly 重點(diǎn)記憶 1、開啟之年 開局之年 —— 這樣的詞匯不必拘泥四字格的形式,注重其義才是更好的處理方式。無(wú)論是開啟或是開局,終究還是一個(gè)“開始”的表現(xiàn)形式。譯文里靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關(guān)鍵時(shí)期”與“攻堅(jiān)時(shí)期”亦筆記同理。 2、堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展 ????? persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development ?????????????????? 當(dāng)然,這樣的句式有時(shí)候也可以選擇完整表達(dá),爭(zhēng)取下文的翻譯時(shí)間 例:推動(dòng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會(huì)建設(shè)全面發(fā)展 ??????? promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society 3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞匯,溫總理關(guān)于樓市的“三惟有”里其一便是“惟有始終不渝地維護(hù)社會(huì)公平正義”。舉一反三,“一如既往”實(shí)際上也是同義詞,譯法類似,以后文中遇到便可轉(zhuǎn)換使用。 例:一如既往地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策 ?????? always follow an independent foreign policy of peace 回顧:口譯筆記系列>>

      • 記筆記的英文怎么說(shuō)

        的名字先記在那上面嗎? He jotted down a note on the pad by the telephone. 他在電話機(jī)旁的便箋本草草記下一個(gè)通知。 到滬江小D查看記筆記的英文翻譯>>翻譯推薦: 計(jì)為的英文怎么說(shuō)>> 計(jì)提折舊的英文怎么說(shuō)>> 計(jì)算站的英文怎么說(shuō)>> 計(jì)算器的英文怎么說(shuō)>> 計(jì)算量的英文怎么說(shuō)>>

      • 口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長(zhǎng)難句翻譯100句(9)

        定在醫(yī)生幫助下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實(shí)際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個(gè)世紀(jì),原則認(rèn)為一個(gè)行為會(huì)有兩種效果——一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)被預(yù)見到的有害的效果。最高法院實(shí)際上認(rèn)為如果初衷是好的,那么這個(gè)行為是能被允許的。[/cn] [en]6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient [w]mediation[/w] to control their pain if that might hasten death."[/en][cn]Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持認(rèn)為,如果會(huì)加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,”。[/cn] [en]7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted -- suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.[/en][cn]在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論如此熱烈的部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了臨死前的身體痛苦。[/cn] [en]8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end-of-life care.[/en][cn]對(duì)疼痛的治療不足,盲目地使用"無(wú)效的、強(qiáng)迫性的、有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間、甚至讓死亡過(guò)程中讓病人感到不光彩的醫(yī)療手段",這被它視為生命臨終護(hù)理的雙重問(wèn)題。[/cn] [en]9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.[/en][cn]換句話說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套約定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。[/cn] [en]10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[/en][cn]如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)該進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

      • 英語(yǔ)翻譯中口譯與筆譯有哪些不同?

        .Glancing through the window,he was surprised to see the house empty. 筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty. 從上例可以看出:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。 看了這些內(nèi)容大家應(yīng)該能知道,口譯與筆譯的差異還是挺大的,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì),一定要掌握各自相關(guān)的翻譯技巧和準(zhǔn)則,戳這里查看不二外語(yǔ)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的口譯、筆譯相關(guān)翻譯干貨,做到口譯筆譯兩不誤。

      • 英語(yǔ)三級(jí)翻譯筆譯考試大綱

        英語(yǔ)三級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱(試行)   一、總論   全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。   (二)考試基本要求   掌握5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯。   掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。   有較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力。   能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。   初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。   二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。   (二)考試基本要求   掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。   掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。   具備對(duì)常用文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。   三、筆譯實(shí)務(wù)  ?。ㄒ唬?考試目的   檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的基本技巧和能力。  ?。ǘ?考試基本要求   能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。   譯文忠實(shí)原文、無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。   譯文通順、用詞正確。   譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。   英譯漢速度每小時(shí)約300-400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約200-300個(gè)漢字。 英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 ?詞匯和語(yǔ)法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇 55 75 3 完形填空 20 20 20 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段或一篇文章,500-600個(gè)單詞 60 100 漢譯英 一篇文章, 300-400字 40 80 總計(jì) - - 100 180 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說(shuō)明你想買什么課。