-
《喬布斯傳》翻譯筆記:誰(shuí)設(shè)計(jì)的被啃了一口的蘋(píng)果?
求是風(fēng)格不要太可愛(ài)。簡(jiǎn)諾夫設(shè)計(jì)出兩個(gè)版本,都只是簡(jiǎn)單的蘋(píng)果形狀,一個(gè)是完整的蘋(píng)果,一個(gè)是被咬了一口的。第一個(gè)設(shè)計(jì)看起來(lái)太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計(jì)。他還選了一個(gè)有六種條紋顏色的設(shè)計(jì),夾雜在大地綠和天空藍(lán)之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會(huì)關(guān)心這種復(fù)雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊(cè)的頂部,麥金納放了一句達(dá)芬奇的格言,“至繁歸于至簡(jiǎn)”,這句話也成為喬布斯設(shè)計(jì)哲學(xué)中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計(jì)算器、柜臺(tái)”,動(dòng)詞概念“反擊、反對(duì)”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達(dá)成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導(dǎo)者反駁說(shuō)現(xiàn)在的收費(fèi)上漲程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動(dòng)詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動(dòng)用的一個(gè)經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛(ài)麗絲來(lái)了一次閃電戀愛(ài)。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(guó)(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國(guó)的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復(fù)雜的極致就是簡(jiǎn)單,至繁歸于至簡(jiǎn)。 4. 蘋(píng)果標(biāo)志設(shè)計(jì)師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當(dāng)夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋(píng)果本身又代表什么,是說(shuō)牛頓坐在蘋(píng)果樹(shù)下被蘋(píng)果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬(wàn)有引力? A:這些說(shuō)法都很有意思,但恐怕我當(dāng)初設(shè)計(jì)它的時(shí)候根本跟這些一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。 從一個(gè)設(shè)計(jì)師的角度來(lái)講, 設(shè)計(jì)一個(gè)東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個(gè)傳奇, 有人開(kāi)始說(shuō)這個(gè)logo包含了什么意思, 而其他人也跟著說(shuō)“對(duì), 就是這樣的”。 小編有話說(shuō):事實(shí)就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:王者重歸蘋(píng)果
面的含義:首先,它是一個(gè)集團(tuán)的名稱,集團(tuán)除編印《福布斯》雜志外,還出版著名的生活類副刊Forbes FYI,創(chuàng)辦了網(wǎng)絡(luò)媒體,電視節(jié)目Forbes on Fox, 并定期舉辦全球總裁會(huì)議等活動(dòng);其次,他是一個(gè)人名,全名是史提夫·福布斯,它是福布斯集團(tuán)的總裁;再次,它是福布斯先生經(jīng)營(yíng)的世界上最著名的財(cái)經(jīng)雜志名稱,因前瞻性強(qiáng)、有不妥協(xié)精神、觀點(diǎn)鮮明、簡(jiǎn)明扼要而聞名于世。 3.Edwin Land 埃德溫·蘭德 寶麗來(lái)公司創(chuàng)始人、即顯攝影的發(fā)明者、發(fā)明天才、喬布斯的精神導(dǎo)師。1932年,埃德溫·赫伯特·蘭德在經(jīng)過(guò)廣泛的研究和實(shí)驗(yàn)后,成功的研制出了偏振器,名為“波羅拉J片”。1941年,埃德溫·赫伯特·蘭德發(fā)明了廣泛使用的立體電影拍攝法,并開(kāi)始研究即時(shí)顯影的膠片。6年后,他發(fā)明了一種能在60秒鐘拍攝出一張完整照片的照相機(jī),名為波拉羅.蘭德照相機(jī)。埃德溫·赫伯特·蘭德在光和塑料的革新上共得到過(guò)160項(xiàng)專利,蘭德在他的時(shí)代里,就如同喬布斯在這個(gè)時(shí)代一樣醒目。據(jù)說(shuō)他一生中發(fā)明專利之多僅次于托馬斯.愛(ài)迪生。1972 年,蘭德同時(shí)登上了《時(shí)代》和《生活》雜志的封面。 4. Bill·Hewlett 比爾·休利特 比爾·休利特和戴維·帕卡德(Dave Packard)被尊為硅谷之父,不僅因?yàn)樗麄冊(cè)?939年建立的惠普公司掀
2012-08-03 -
喬布斯傳翻譯筆記:追憶在法國(guó)的似水年華
出爐的面包,我們小小的世界滿溢著耐心和親密的芳香。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 ?v.裂開(kāi), 分開(kāi)(尤指沿天然紋理),使分開(kāi), 穿過(guò), 依戀或忠實(shí), 粘著 [en]He cleaved an apple with a knife.[/en][cn]他用一把刀子將蘋(píng)果切開(kāi)。[/cn] [en]They cleaved a path through the wilderness.[/en][cn]他們?cè)诨脑虚_(kāi)辟出一條路。[/cn] [en]Which may be why we still cleave to his great poem.[/en][cn]這或許就是我們依然堅(jiān)守著他偉大詩(shī)篇的原因。[/cn] [en]The tribe cleave to their old belief even after the european arrive.[/en][cn]即使在歐洲人到
-
口譯筆記猜猜猜:揭開(kāi)口譯筆記的神秘面紗
自己的猜測(cè)結(jié)果以碎碎形式發(fā)布; Day3 滬友自己嘗試記錄筆記,通過(guò)碎碎發(fā)布自己的譯文+筆記圖片 注意事項(xiàng): 必譯夢(mèng)想的翻譯愛(ài)好者們,你有多崇拜口譯達(dá)人的口譯筆記?高深的口譯筆記須在碎碎話題下留言才算是參與活動(dòng)哦!碎碎內(nèi)容為:#口譯筆記猜猜猜#+文字留言/筆記圖片 滬友還可參與留言,發(fā)表你對(duì)滬友口譯筆記的評(píng)價(jià),或是分享你與口譯不得不說(shuō)的故事。 活動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì): 單日參與:每天將從單日參與活動(dòng)的滬友中隨機(jī)抽取5名獎(jiǎng)勵(lì)500滬元; 全程參與:3天全程參與的同學(xué)將每人獎(jiǎng)勵(lì)500滬元; 終極大獎(jiǎng):第三天的口譯筆記將由滬江網(wǎng)校小安老師評(píng)選出最好的3位滬友,每人獎(jiǎng)勵(lì)2000滬元。 陽(yáng)光普照獎(jiǎng):所有參與活動(dòng)的滬友都將獎(jiǎng)勵(lì)100滬元。 友情提醒:每名滬友每天僅限一次參賽機(jī)會(huì),禁止攜帶馬甲小號(hào)參與活動(dòng),一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立刻取消評(píng)獎(jiǎng)資格。 注:本次活動(dòng)最終解釋權(quán)歸滬江網(wǎng)所有。
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:和IBM的榮譽(yù)之戰(zhàn)
重要? 【英語(yǔ)原文】 Throughout his career, Jobs liked to see himself as an enlightened rebel pitted against evil empires, a Jedi warrior or Buddhist [w]samurai[/w] fighting the forces of darkness. IBM was his perfect [w]foil[/w]. He cleverly cast the upcoming battle not as a mere business competition, but as a spiritual struggle. “If, for some reason, we make some giant mistakes and IBM wins, my personal feeling is that we are going to enter sort of a computer Dark Ages for about twenty years,” he told an interviewer. “Once IBM gains control of a market sector, they almost always stop innovation.” Even thirty years later, reflecting back on the competition, Jobs cast it as a holy [w]crusade[/w]: “IBM was essentially Microsoft at its worst. They were not a force for innovation; they were a force for evil. They were like ATT or Microsoft or Google is.”(Chapter 13 Building the Mac: Competition) 【滬江譯文】 在喬布斯的整個(gè)職業(yè)生涯中,他把自己看作是開(kāi)明進(jìn)步的反叛者,以一己之力對(duì)抗邪惡帝國(guó),一名與黑暗勢(shì)力作斗爭(zhēng)的絕地武士或是佛教武士。IBM之于喬布斯,簡(jiǎn)直是完美的陪襯。這場(chǎng)即將到來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于喬布斯來(lái)說(shuō),不僅僅是一場(chǎng)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),還是精神的較量?!叭绻?yàn)槟承┰颍覀兎赶聫浱齑箦e(cuò)而IBM贏了,那在我的內(nèi)心里,我就覺(jué)得計(jì)算機(jī)行業(yè)將要進(jìn)入長(zhǎng)達(dá)20多年的黑暗時(shí)代?!?喬布斯在一次采訪中這樣表示?!耙坏㊣BM控制了某個(gè)市場(chǎng)領(lǐng)域,他們總是會(huì)停止創(chuàng)新?!?即使是在30年后的如今,回想起當(dāng)年的競(jìng)爭(zhēng),喬布斯還是把它定義為一場(chǎng)改革圣戰(zhàn):“IBM本質(zhì)上就是最糟糕的微軟公司,他們根本不是創(chuàng)新的力量;他們是邪惡的力量。IBM就像ATT(美國(guó)電話電報(bào)公司)、微軟和谷歌一樣?!?【翻譯筆記】 1. cast...as...:把...看作、視為... 由于cast還有演員陣容的意思,所以cast as還可以表示扮演(角色),塑造(形象)等。cast 還表示投射、計(jì)算、澆鑄等意思。一些比較常用的短語(yǔ)用法: cast? a vote 投票 cast doubt on 對(duì)...產(chǎn)生懷疑 cast aside as worthless 視如敝履 (cast aside:拋棄,廢除) [en]But if there is no progress, then Mr Obama will be cast as starry-eyed and weak.[/en][cn]但是如果毫無(wú)進(jìn)展,人們就會(huì)認(rèn)為奧巴馬總統(tǒng)太過(guò)于樂(lè)觀并且軟弱無(wú)能。[/cn] [en]Google cast its mobile-phone design as an experiment. Shareholders should hope it ends there.[/en][cn]谷歌將此次手機(jī)設(shè)計(jì)當(dāng)作是一次試探,而股東應(yīng)當(dāng)希望谷歌就此罷手。[/cn] [en]As soon as he became rich he cast aside all his old friends who gave him some help.[/en][cn]他一富起來(lái)就拋棄了所有曾經(jīng)給過(guò)他幫助的老朋友。[/cn] 2. reflect back:回想回顧,真實(shí)反映,襯托。reflect比較常用的意思:反射,反映,深思反省。reflect on/upon 仔細(xì)考慮。 [en]The election results do not always reflect back the views of voters.[/en][cn]選舉的結(jié)果并不總是真實(shí)地反映出選民的觀點(diǎn)。[/cn] [en]Another useful method for improving your reading is the ability to reflect on what is being presented.[/en][cn]另外一種改善閱讀的有效方法就是思考呈現(xiàn)在你面前的材料。[/cn] 3. 絕地武士、黑暗時(shí)代和十字軍東征: 絕地武士:Jedi warrior(Jedi Knight)美國(guó)著名導(dǎo)演喬治·盧卡斯拍攝的科幻系列電影《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的虛幻角色,擁有一種超自然的感應(yīng)力量被稱為原力(the Force),主要武器是光劍(lightsaber)。 絕地武士的使命是保衛(wèi)和維護(hù)共和國(guó)和宇宙的安定。 黑暗時(shí)代:Dark Ages 指的是中世紀(jì)早期的西歐歷史。隨著羅馬帝國(guó)的衰落(following the collapse of the Western Roman Empire),大部份的羅馬文明遭到破壞,西歐進(jìn)入一個(gè)所謂的黑暗時(shí)代。 十字軍東征:The Crusades 指的是1096到1291年西歐的封建領(lǐng)主和騎士對(duì)地中海東岸伊斯蘭教國(guó)家發(fā)動(dòng)的一系列宗教性戰(zhàn)爭(zhēng)(a series of religious wars)。東征期間東征期間,羅馬天主教會(huì)授予每一個(gè)戰(zhàn)士十字架,組成的軍隊(duì)稱為十字軍。作為侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的十字軍東征也為西方的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開(kāi)辟了道路。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:老喬的三十歲人生感言
有的動(dòng)物都在冬天冬眠。[/cn] [en]You should hibernate before I contact with you.[/en][cn]在我與你聯(lián)系之前,你得潛伏不動(dòng)。[/cn] 4.《花花公子》 《花花公子》(Playboy)是一本著名的美國(guó)成人娛樂(lè)雜志,1953年在美國(guó)由休·赫夫納創(chuàng)辦。是美國(guó)紐約股票交易所上市的媒體集團(tuán)企業(yè),出版多種刊物,亦有電視、電影等業(yè)務(wù)。它曾
-
喬布斯傳翻譯筆記:iMac是可觸摸的技術(shù)
題上,我尊重你豐富的經(jīng)驗(yàn)。[/cn] [en]You could defer the matter to your colleague.[/en][cn]你可把這
2012-09-22 -
《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛(ài)恨糾葛
響了?!备鶕?jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時(shí)會(huì)跟布倫南表示喬布斯不該這樣對(duì)她,有時(shí)又會(huì)和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。 【翻譯筆記】 1. gang up on:聯(lián)合對(duì)付,聯(lián)合反對(duì).? gang最基本的用法是用作名詞表示團(tuán)伙,組織,帶有一定的貶義;用作動(dòng)詞時(shí)表示成群結(jié)伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各個(gè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合起來(lái)對(duì)抗非法藥品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子們都對(duì)我群起而攻之,將我拋入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個(gè)短語(yǔ)很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定會(huì)被搞得進(jìn)退兩難。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夾在股民和相關(guān)部門(mén)中間的證監(jiān)會(huì)目前估計(jì)左右為難。[/cn] 3. ironic resonance 諷刺的巧合: 喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時(shí)都是23歲,而懷上Lisa時(shí)喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點(diǎn)也讓喬布斯覺(jué)得很吃驚。最筆具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運(yùn)加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認(rèn)父女關(guān)系,不惜在法庭上聲稱自己沒(méi)有生育能力。之所以后來(lái)會(huì)接受親子鑒定(paternity test),也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)蘋(píng)果即將上市,所以不想有負(fù)面新聞。喬布斯在多年后承認(rèn),成熟之后的他回頭再想,覺(jué)得對(duì)布倫南太過(guò)殘忍和無(wú)情。如果時(shí)光倒流,他們會(huì)不會(huì)有不一樣的結(jié)局? 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:?jiǎn)滩妓箵屃藙e人的“寶貝孩子”
其為應(yīng)對(duì)中國(guó)的緩沖國(guó)。[/cn] 2. temperamental failings:喜怒無(wú)常的缺點(diǎn) temperament是個(gè)中性名詞,表示氣質(zhì)、性情和性格,但加上詞尾變化成形容詞則表示脾氣喜怒無(wú)常、捉摸不定。 failings詞根為動(dòng)詞fail(失敗),表示失敗、過(guò)失和缺點(diǎn)。failings還有一個(gè)比較特殊的用法,用作介詞表示如果沒(méi)有... [en]In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.[/en][cn]事實(shí)上,他是個(gè)出了名的壞脾氣,大家都覺(jué)得他心胸狹窄、喜怒無(wú)常。[/cn] [en]You may find her at home, or failing that, try the library. [/en][cn]她可能在家,如果沒(méi)有,你就去圖書(shū)館找找看。[/cn] 3. make a dent in the universe: 在世界留下印記,改變世界。 dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕跡,用自己的力量改變世界?!秵滩妓箓鳌返闹形淖g本的宣傳語(yǔ)“活著就是為了改變世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),這也是喬布斯一直以來(lái)的夢(mèng)想和愿景,他做到了。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋(píng)果股票帶來(lái)的友情紛爭(zhēng)
面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),指賬單等結(jié)算的日期。(例如交水電費(fèi),每月規(guī)定在20號(hào)之前將上月的水電費(fèi)繳清,那每月的20號(hào)就是cutoff date而非deadline。) [en]After the adjustment of the cutoff point, the number of taxpayers will drop by more than a half