欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 喬布斯傳翻譯筆記:非同凡響的蘋果廣告

        出現(xiàn)的人物介紹(部分) Einstein 愛因斯坦:美籍德國猶太裔,理論物理學(xué)家,相對論的創(chuàng)立者,現(xiàn)代物理學(xué)奠基人。1921年獲諾貝爾物理學(xué)獎,1999年被美國《時代周刊》評選為“世紀(jì)偉人”。 Bob Dylan 鮑勃·迪倫被認(rèn)為是20世紀(jì)美國最

      • 喬布斯傳翻譯筆記:當(dāng)喬布斯遭遇夢工廠暴君

        表現(xiàn)的非常出色?[/cn] n.怪人, 狂熱愛好者, 怪事, 反復(fù)無常 [en]People think she's a freak just because she's religious.[/en][cn]就因為她信教,人們就把她當(dāng)成怪人。[/cn] [en]Snowing in this area is a real freak.[/en][cn]這個地區(qū)下雪真是反常現(xiàn)象。[/cn] adj.奇異的, 不正常的 [en]He was really confused by the freak result.[/en][cn]這個異乎尋常的結(jié)果讓他非常困惑。[/cn] [en]By some strange freak mistake, I was overpaid this month.[/en][cn]真

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果第三號人物的營銷哲學(xué)

        很多幫助。[/cn] 2. impute: 本意是歸罪、歸咎、嫁禍,常用短語impute to。在這里表示將優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品理念傳

      • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯與勞倫的愛巢

        成了鮮花遍開,蔬草遍布的美麗植物園。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 1. beam [cn]n. 梁,棟梁; 束; 光線; (電波的)波束? v. 眉開眼笑;笑容滿面?(通過電子設(shè)備)發(fā)送,發(fā)射[/cn] [en]It's possible that the beam may break if the loads outweigh its supports. [/en][cn]如果負(fù)荷過重,主梁的斷裂是有可能發(fā)生的。[/cn] [en]A beam of light slices through the darkness.?[/en][cn]一道光束劃破了黑暗。 [/cn] [en]Frances beamed at her friend with undisguised admiration. [/en][cn]弗朗西絲用毫不掩飾的羨慕的神情朝她的朋友們綻開了笑容。[/cn] [en]The interview was beamed live across America. [/en][cn]那場訪談同步播送至全美。 [/cn] 2。rambling [cn]adj. 閑逛的,漫步的; 閑聊的;(思想)散漫的; 布局凌亂的,雜亂無章的[/cn] [cn]v. (無目的地)漫游( ramble的現(xiàn)在分詞 ); (喻)漫談; 扯淡; 長篇大論[/cn] [en]Ms Sun launches into a rambling tale about a young Englishman who works in a factory but loses his job just when his father falls ill and needs financial support. [/en][cn]接著,孫女士像閑聊似地講述了一個故事。 說的是一名年輕英國男子在一家工廠工作,但就在父親生病急需用錢的時候失了業(yè)。 [/cn] [en]Since then, he has occasionally sent me rambling, fantastical letters alleging that my mother is following him (she isn't) and that the radio is broadcasting his life (it's not).[/en][cn]從那以后,他偶爾寄給我冗長含糊,荒誕不經(jīng)的信,說我媽媽在跟蹤他,收音機(jī)里在廣播他的生活狀況(顯然沒有)。 [/cn] [en]Faced to the cool wind of night, my feeling, just like the moonlight, was rambling. [/en][cn]迎著清涼的夜風(fēng),我的思緒也像這月光一樣,上天入地、漫無邊際了。[/cn] ?ramble [cn]vi.溜達(dá),遛彎兒;漫步;閑逛:閑聊,瞎扯;漫談;信筆寫;(道路、河流等)蜿蜒伸展[/cn] [en]He rambled in the park every morning. [/en][cn]他每天早晨在公園中遛彎兒。 [/cn] [en]She rambled on about her bitter experiences. [/en][cn]她沒完沒了地說她過去的痛苦經(jīng)歷。 [/cn] [en]A winding path rambled across the village into the distance. [/en][cn]一條彎彎曲曲的小路穿過村莊伸向遠(yuǎn)方。 [/cn] 3。profusion? [cn]n. 豐富,充沛; 慷慨,大方; 浪費(fèi),揮霍 a profusion of 豐富地,大量地 (可

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:我們的友情真的抵不上那點(diǎn)錢?

        擔(dān)不起大型區(qū)域性保護(hù)的費(fèi)用,就犧牲掉目標(biāo)物種的集中保護(hù)。[/cn] 2. mess up: 弄亂,搞砸,陷入困境 [en]Don't let alcohol or drug mess up your brain.[/en][cn]不要讓酒精和毒品毀掉你的頭腦。[/cn] [en]If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.[/en][cn]如果你陷入困境,那不是你父母的錯,因此不翻譯筆記系列,讓我們在翻譯要為我們的錯誤發(fā)牢騷,從中吸取教訓(xùn)吧。[/cn] 這個短語描述沃茲認(rèn)為自己記憶混亂的狀態(tài),段落的首句同樣了這樣的含義:muddle the memory 記憶混亂 (常用于被動語態(tài)) 3. 兩個point: point out 指出 ? press the point 不斷提及 [en]As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.[/en][cn]就像作者自己說的那樣,目擊者和調(diào)查的人最后都離奇死亡了。[/cn] [en]I don't wish to press the point, but you do owe me 200.[/en][cn]我是不愿老提這一點(diǎn)的, 可你還欠著我200塊呢。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:最深得老喬心的1984創(chuàng)意廣告

        說中創(chuàng)造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新語)等詞匯收入英語詞典,由他的名字衍生出來的詞匯Orwellianism(奧威爾主義) 和Orwellian也成為英語中的日常通用詞匯。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小說中,語言又叫做“新語”,是用來控制人們的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言論等問題上,奧維爾式的極權(quán)統(tǒng)治依然大行其道。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

      • 喬布斯傳翻譯筆記:老喬對蘋果痛心疾首

        成了一個幾十億英鎊的產(chǎn)業(yè),他也能夠繼續(xù)主持當(dāng)代世界上一些最偉大的運(yùn)動會。[/cn] [en]And surveys of American judges who preside over trials indicate their overwhelming and enthusiastic support for the jury system.[/en][cn]對主持庭審的美國法官的調(diào)查也表明他們中的絕大多數(shù)人大力支持陪審團(tuán)制度。[/cn] 2 milk v. 榨取,白蹭? milk sth? 當(dāng)某人milk sth時,意思就是這個人想盡辦法從某件事情或人身上取得最大利益, 這個短語也帶有白蹭或榨取利益的意思。? [en]He milk his rich aunt until she hadn't a penny left.[/en][cn]他將其富有的姑姑榨取的一分不剩。[/cn] [en]Martha's mother won a

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:兩個史蒂夫的惡作劇

        翻譯筆記系列,讓我們在翻譯

      • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯和玩具總動員

        他人思想交流的接口。[/cn] 3. circus n. 馬戲,馬戲團(tuán); 馬戲表演(常在大帳篷里進(jìn)行);環(huán)形廣場(用于某些地名)圓形廣場;<口>亂哄哄的熱鬧場面 circus一詞是16世紀(jì)時直接借自意為ring(圈,環(huán))的拉丁語circus,最初指“圓形場地”,1782年,一位名叫休斯的英國騎師創(chuàng)立了英國皇家馬戲團(tuán),自此以后,circus一詞才開始用于“馬戲”,“馬戲團(tuán)”等意。后來也常用來指“環(huán)形廣場”,如Oxford Circus(牛津廣場),Piccadilly Circus(皮卡迪利廣場)等。但這種用法僅限于英式英語,美式英語多用circle。實(shí)際上circle及其相關(guān)詞circular(圓形的,環(huán)繞的),circulate(循環(huán),流通)等可以說都源于拉丁詞circus。 [en]They put up

      • 《喬布斯傳》翻譯筆記:神奇的藍(lán)盒子

        翻譯筆記系列,讓我們在翻譯