-
喬布斯傳翻譯筆記:皮克斯見(jiàn)識(shí)了老喬的巫蠱術(shù)
深遠(yuǎn)的公司。公司于2006年被迪士尼收購(gòu),成為其全資子公司。公司的代表作品:《玩具總動(dòng)員》(1995年);《蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)》(1998年);《怪物公司》(2001);《海底總動(dòng)員》(2003);《汽車(chē)總動(dòng)員》(2006)等。 【皮克斯的關(guān)鍵詞】 跳跳燈(Luxo):皮克斯的標(biāo)志,也是他們第一部正式的動(dòng)畫(huà)作品。這個(gè)形象代表了皮克斯的特質(zhì):可愛(ài)、頑皮、聰明、活潑、富于技術(shù)感和藝術(shù)風(fēng)格。 故事(Story):皮克斯的電影故事都經(jīng)
-
喬布斯傳翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c三個(gè)兒女
像我在他這個(gè)年齡時(shí)對(duì)計(jì)算機(jī)的那種熱情。我認(rèn)為21世紀(jì)最大的創(chuàng)新將是生物學(xué)與技術(shù)的結(jié)合。一個(gè)新的時(shí)代正拉開(kāi)序幕,就像我在他的年齡時(shí),數(shù)字時(shí)代正拉開(kāi)序幕?!?埃琳是個(gè)淡定而有魅力的少女,有種比她父親更成熟的敏感。她認(rèn)為自己可以成為一名建筑師,也許是因?yàn)樗赣H對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的興趣使然,而且她對(duì)設(shè)計(jì)有很好的感覺(jué)。 小女兒伊芙有勇氣,有自信,絕不會(huì)被她父親嚇倒。她熱愛(ài)騎馬,而且決心要騎到奧運(yùn)會(huì)上去。當(dāng)一個(gè)教練告訴她那將需要很多努力時(shí),她回答說(shuō):“準(zhǔn)確地告訴我我需要做些什么。我會(huì)去做?!眴滩妓乖u(píng)價(jià)伊芙說(shuō),“她太聰明了,她比別人強(qiáng),意味著她可以疏遠(yuǎn)別人,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)什么朋友。她還在學(xué)習(xí)怎樣做她自己,但同時(shí)也需要磨磨棱角,這樣才能得到她需要的朋友?!?參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 心地齷齪
中用的正是該含義) 內(nèi)地 * 距離邊疆或沿海較遠(yuǎn)的地區(qū) ?inland; interior; [w]hinterland[/w] (文中用的正是該含義) 如: 內(nèi)地城市 ?inland city 我國(guó)的內(nèi)地
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 奶奶經(jīng)
? 原文: 鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來(lái)不會(huì)一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說(shuō)到孩子,我倒想起來(lái)了,好像你應(yīng)該給他們見(jiàn)面錢(qián)的,還有兩個(gè)用人的賞錢(qián)?!比峒晤D足道:“你為什么不早跟我說(shuō)?我家里沒(méi)有這一套,我自己剛脫離學(xué)校,全不知道這些奶奶經(jīng),麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:倒胃口,想起來(lái),應(yīng)該,奶奶經(jīng) 譯文: Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia [w=stamp]stamped[/w] her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 倒胃口 指某種東西吃得太多而把胃口弄壞,也常用來(lái)比喻對(duì)一件事的厭煩情緒。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的譯法還有spoil one’s appetite; be fed up with。如: 這東西吃多了容易倒胃口。 Too much of this food will spoil your appetite. 這樣的電視劇真叫人倒胃口。 I’m fed up with such TV dramas. 想起來(lái) occur是不及物動(dòng)詞,作“被想起,被想到”解時(shí),是翻譯考試中很常見(jiàn)的一個(gè)知識(shí)點(diǎn),其中又以it occurred to me這樣的形式居多。如: It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind. 有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會(huì)變得像現(xiàn)在這樣熱愛(ài)生活。 His name just did not occur to my memory. 我就是想不起他的名字來(lái)。 應(yīng)該 suppose作“期望;認(rèn)為必須,認(rèn)為應(yīng)該;認(rèn)為……必要”解時(shí),常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如: None of us girls is supposed to smoke. 我們女孩子都不該吸煙。 When is the ship supposed to leave? 船應(yīng)該在什么時(shí)候開(kāi)? 奶奶經(jīng) 這里實(shí)際上指“無(wú)聊的(愚蠢的)舊規(guī)矩”,因此文中譯為silly old rules。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 傳情達(dá)意
多了 * 是指兩個(gè)人或者是兩個(gè)事物項(xiàng)比較,其中某個(gè)特別厲害,超過(guò)其他。譯為superior to,文中加了一個(gè)far,更加突出了強(qiáng)多了這一程度。 反義詞:劣于,次于 ?inferior to I feel superior to you in English. 我感覺(jué)我比你的英語(yǔ)好。 Your product is inferior to mine. 你的產(chǎn)品不如我的。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:?jiǎn)滩妓箷簞e蘋(píng)果
眼珠,插話到“這些東西完全狗屁不通”。和在蘋(píng)果工作時(shí)一樣,他的情緒依舊波瀾起 伏,喜怒無(wú)常。一位財(cái)務(wù)人員來(lái)到會(huì)議室,喬布斯慷慨地稱(chēng)贊他說(shuō):“這次的工作的確做得非常非常出色”,而在前一天,他剛剛說(shuō)到,“這筆交易跟垃圾沒(méi)什么兩樣”。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 1. sit through 耐著性子看完或聽(tīng)完, 一直坐到 ... 結(jié)束 [en]I sit through all three performances but none of them is any good.[/en][cn]三個(gè)節(jié)目我都從頭看到尾,可是沒(méi)一個(gè)節(jié)目是精彩的。[/cn] [en]We had to sit through several tedious speeches.[/en][cn]我們只得坐在那里聽(tīng)著幾個(gè)乏味的講演。[/cn] 2. mannerism n. 固守獨(dú)特的格調(diào),矯揉造作;癖性 [en]A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, [w=hallucination]hallucinations[/w], and regressive behavior.[/en][cn]青春期癡呆的一種精神分裂癥,通常始發(fā)于青春期,其特征為舉止癡呆、傻笑、妄想、幻覺(jué)以及退化的舉止。[/cn] [en]He's taken on some irritating mannerisms.[/en][cn]他新添了些討人嫌的怪毛病。[/cn] 3. strike v/n 打擊,攻擊;(鐘)敲響,報(bào)(時(shí));打動(dòng),感動(dòng),給...以印象,使…突然想起;罷工 [en]He was struck by lightning.[/en][cn]他被閃電擊中。[/cn] [en]That play struck me as silly.[/en][cn]那出戲我覺(jué)得很無(wú)聊。[/cn] [en]It struck me that there was no one at home.[/en][cn]我突然想起家中沒(méi)有人。[/cn] [en]The coal miners struck for better safety conditions.[/en][cn]煤礦工人罷工要求改善安全狀況。[/cn] [en]The commander decided to make an air strike on the enemy's supply line.[/en][cn]指揮官?zèng)Q定空襲敵人的補(bǔ)給線。[/cn] n. 機(jī)智, 手法 [en]Does he possess the necessary patience and tact to do the job well?[/en][cn]他有具備這項(xiàng)工作必需的耐性和應(yīng)變能力嗎?[/cn] [en]He's short on tact.[/en][cn]他處事不夠圓通。[/cn] [en]The hostess presided at table with tact and urbanity.[/en][cn]女主人招待客人進(jìn)餐時(shí)風(fēng)雅而又得體。 [/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:海盜船長(zhǎng)的日本行
開(kāi)在捷克這一段的訪問(wèn)行程,之后,他們并將前往波蘭、奧地利以及匈牙利等國(guó)訪問(wèn)。[/cn] 2. in full display:充分發(fā)揮,全面展現(xiàn)。短語(yǔ) in display 本意在展示,加
-
喬布斯傳翻譯筆記:?jiǎn)滩妓沟母赣H飲食哲學(xué)
會(huì)著靠岸國(guó)際空間站。[/cn] [en]Life is a shuttle.[/en][cn]生命短暫如梭。[/cn] [en]Shuttle between the crowd, they are looking for this year 's best seller.[/en][cn]在人群之間穿梭,他們尋找的是今年的暢銷(xiāo)書(shū)。[/cn] [en]The oldest coach dates back to 1600, originally used by King Philip II to shuttle between Madrid and Lisbon.[/en][cn]四輪大馬車(chē)最遠(yuǎn)起源于17世紀(jì),菲利普二世最先乘著它來(lái)往于馬德里和里斯本。[/cn] 2. fanatic n.狂熱者,入迷者 adj. (variant of fanatical) 狂熱的;盲信的 [en]I'm a wine fanatic and have at least one glass of wine each evening , which I believe actually aids sports recovery and fat-loss.[/en][cn]我是個(gè)酒狂而且每晚至少要喝一杯酒,我相信這實(shí)際上有助于運(yùn)動(dòng)后的恢復(fù)和減脂。[/cn] [en]How can we be assured that these weapons won't fall into the hands of a fanatic like bin Laden?[/en][cn]我們?nèi)绾尾拍艽_保這些武器不會(huì)落入像本.拉登那樣的狂熱分子手中呢?[/cn] 3. loosen up 放松; 用錢(qián)大方; 放寬限制; 做準(zhǔn)備(放松)活動(dòng) Young people often loosen up on the dance floor. 年輕人常在舞池中放松自己。 [en]You will generally find women loosen up less lavishly than men.[/en][cn]你會(huì)發(fā)現(xiàn)婦女一般不像男人那么慷慨大方。[/cn] [en]These new policies will loosen up foreign trade.[/en][cn]這些新政策將放松對(duì)外貿(mào)易。[/cn] [en]I loosen up with a few exercise before the match.[/en][cn]比賽前我做了一些準(zhǔn)備活動(dòng)。[/cn] 4. philosophy n. 哲學(xué);哲理;人生觀 Philosopher n. 哲學(xué)家 這兩個(gè)詞源自希臘語(yǔ)philosophos 由philos‘loving’和sophos‘wise’兩個(gè)部分構(gòu)成。因此,按字面原義講,philosophy 是the love of wisdom(對(duì)智慧的熱愛(ài))的意思,而philosopher 則是a lover of wisdom(熱愛(ài)智慧的人)。據(jù)認(rèn)為 philosopher 一詞系古希臘哲學(xué)家,數(shù)學(xué)家畢達(dá)哥拉斯所杜撰。在古希臘人們通常都稱(chēng)哲學(xué)家為sophoi,相當(dāng)于英語(yǔ)sophist或wiseman(哲人),但畢達(dá)哥拉斯則認(rèn)為該詞過(guò)于狂妄。他說(shuō),除了上帝,沒(méi)有一人是sophos(相當(dāng)于英語(yǔ)wise),就叫我philosophos吧。(相當(dāng)于英語(yǔ)的lover of wisdom) 源于希臘語(yǔ)philos‘loving’的英語(yǔ)組合詞素phil(o)表示“愛(ài)好”或者“親”,它出現(xiàn)在不少英語(yǔ)單詞里,如philately(集郵),philobiblic(有愛(ài)書(shū)癖的),philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),philology(語(yǔ)文學(xué))等等。 源自希臘語(yǔ)詞根sophos‘wise'的英語(yǔ)單詞有sophism(詭辯),sophomore(大二學(xué)生),sophisticated(世故的)等。 5. 食物小結(jié) :本段出現(xiàn)了一些食材名稱(chēng),并非我們所熟知,但這些食材在國(guó)外經(jīng)常被用到。所以小編放
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 緣分
調(diào)了一種雙方的吸引力?!熬壏帧钡淖g法多種多樣,要看所表達(dá)內(nèi)容的含義而定,多看多翻譯關(guān)鍵詞:緣分,偶然,要好 譯比較會(huì)有所收獲的。如: 婚姻是緣分。 Marriage is a lottery. 緣分已盡 ? relationship coming to an end; time to part 咱倆又在一起了,真是有緣分。 So we’re together again. It must be fate. 偶然 * 事理上不一定要發(fā)生而發(fā)生的,意想不到的。 與“必然”相對(duì)。 Accidentally; by accident; by chance ?如: 偶然遇見(jiàn)一位朋友 ?run into an [w
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 打榧子
用作及物動(dòng)詞,后面沒(méi)有to哦。如: He resembles his brother. 他像他的兄弟。 resemble each other in appearance or nature ?在外表或本性方面彼此相像 捺指作聲 其實(shí)就是我們常說(shuō)的“打榧子”和“打