-
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院
英語(yǔ)四級(jí)翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話(huà)題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,一起來(lái)練習(xí)一下吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這翻譯也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一
2024-06-06 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路,快來(lái)一起練習(xí)吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):絲綢之路 絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線(xiàn)。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安,終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開(kāi)始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)
2024-05-16 -
英語(yǔ)筆譯與口譯的異同
偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。比如說(shuō)一些古詩(shī)如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫(huà)面感,非常好。(2)英語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專(zhuān)家說(shuō),三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會(huì)冷場(chǎng)。 兩者相同點(diǎn) 實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開(kāi)良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方翻譯成為了一個(gè)熱門(mén)的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。 需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽(tīng)眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。 保密性相似。筆者曾經(jīng)接過(guò)英語(yǔ)筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)
2021-08-04 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):電子貨幣
英語(yǔ)四級(jí)翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話(huà)題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):電子貨幣,一起來(lái)練習(xí)一下吧! 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):電子貨幣 近幾年,電子商務(wù)的迅猛發(fā)展加快了電子貨幣(electronic money)的普遍應(yīng)用。電子貨幣是通過(guò)電腦或手機(jī)等電子化方式來(lái)支付的貨幣。電子貨幣最典型的例子是比特幣(bitcoin),它翻譯可以用現(xiàn)金購(gòu)買(mǎi),還能像其他任何貨幣一樣進(jìn)行交易。與現(xiàn)金支付相比,電子貨幣更加方便,增加了社會(huì)效益(social benefit),但對(duì)銀行經(jīng)營(yíng)方式產(chǎn)生了沖擊。安全性一直是電子貨幣
2024-06-05 -
英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯攻略
該用句號(hào)斷開(kāi)?;A(chǔ)較好的同學(xué)可以使用較復(fù)雜的標(biāo)點(diǎn),如: (1)分號(hào)表示并列,可以連接兩個(gè)同義或反義的句子; (2)冒號(hào)表示解釋?zhuān)疤?hào)后面對(duì)前面進(jìn)行解釋; (3)破折號(hào)表示解釋或轉(zhuǎn)折; (4)英文直接引語(yǔ)用逗號(hào)引出,而非冒號(hào); (5)英文書(shū)名使用下劃線(xiàn),而非書(shū)名號(hào)。 二、作文萬(wàn)能句式 1開(kāi)頭句 It is universally acknowledged that …眾所周知 As far as…is concerned 就…而言 Nothing is more important than the fact that…沒(méi)有什么比…更重要 Nowadays, there are more and more … in …現(xiàn)在,在…方翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯面有越來(lái)越多的… 2、銜接句 As it has been mentioned above…正如上文所提到的 Similarly, we
2024-07-04 -
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法
在前,表態(tài)部分放在后。英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 4、引申法。即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)性的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。 5、增譯法。增譯法是通過(guò)增加、替換和添加解釋來(lái)再現(xiàn)隱藏在源語(yǔ)言中的信息的原始含義。一個(gè)好的譯文應(yīng)該跨越大量語(yǔ)言表達(dá)和歷史文化背景的障礙,在忠實(shí)于原文字面意思的同時(shí)表達(dá)出隱藏在原文中的內(nèi)涵。 6、減譯法。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)中多余的、不可譯的、無(wú)意義的部分刪減為目的語(yǔ),使目的語(yǔ)的使用者能夠清楚地知道其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不被那些煩瑣的、無(wú)用的、無(wú)意義的內(nèi)容所吸引,忽略了更本質(zhì)的內(nèi)容。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以?huà)咭韵露S碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法有多種,好的翻譯員能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容,靈活選擇最佳的翻譯方法,既忠實(shí)地展現(xiàn)原文內(nèi)容,又能確保譯文通順,用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確流暢。 北京英信翻譯對(duì)英語(yǔ)和母語(yǔ)都有很強(qiáng)的翻譯能力,可翻譯以為您提供快速、準(zhǔn)確、可靠的專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)。
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):遠(yuǎn)程教育
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家在考前要抓緊時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):遠(yuǎn)程教育,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):遠(yuǎn)程教育 遠(yuǎn)程教育(distance education)與傳統(tǒng)教育相比有兩大區(qū)別,即遠(yuǎn)程教育具有靈活性和開(kāi)放性,不受時(shí)空和學(xué)習(xí)進(jìn)度的限制。教師在一處授課,而學(xué)生在另一處學(xué)習(xí),打破了時(shí)空限制。授課可以實(shí)時(shí)或非實(shí)時(shí)進(jìn)行。正如五花八門(mén)的課程一樣,遠(yuǎn)程教育的模式也是多種多樣的。一般而言,遠(yuǎn)程教育有三種基本的傳播模式:電視現(xiàn)場(chǎng)直播,完整的或經(jīng)過(guò)壓縮的信息傳播以及基于
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則
妥當(dāng),甚至有明顯的錯(cuò)誤,但由于多年來(lái)被人們認(rèn)可和熟悉,已成為人們的常用語(yǔ)。另外,為了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持一致,尤其是合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞具有嚴(yán)格的法律含義,翻譯時(shí)必須透徹理解原文內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以"排他性"為例,排他性領(lǐng)土應(yīng)譯為 "排他性區(qū)域",而排他性合同則以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,但是,exclusive contract則譯為“專(zhuān)銷(xiāo)合同”。 4. 通順 將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后,譯文要流暢、清晰、易懂。英漢翻譯必須規(guī)范,即所使用的詞匯、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)法必須符合語(yǔ)言和行業(yè)的一般規(guī)范和習(xí)慣,措辭要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,不洋化。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”雖然表達(dá)出原文的意思,概念并不清晰,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國(guó)際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果譯成“我工作在中國(guó)銀行”,就不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以?huà)咭韵露S碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊用途英語(yǔ),與其他類(lèi)型的翻譯有著很多不同之處,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須遵守一定的原則,才譯能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
2024-01-08