-
英語翻譯詞類轉(zhuǎn)譯的相關介紹
譯為動詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。) 在這個句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動詞“看到”“聽見”,呈現(xiàn)出的畫面比直接譯為名詞更生動。 在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)譯為動詞。 大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時,可以靈活一點。不必完全拘泥于原文的詞性,適當進行詞類轉(zhuǎn)譯,才翻譯中,無論是漢譯英,還是英譯漢,可能會出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯能使你的譯文更符合目標語言的表達習慣。 在平時的練習過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余哦!今天學習的是英語翻譯技巧中詞類轉(zhuǎn)譯。如果還想學習其他內(nèi)容可以來網(wǎng)校持續(xù)關注我們的內(nèi)容,幫助大家更好提升。 特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。
-
個人簡歷英語翻譯的相關內(nèi)容學習
翻譯
-
2024年6月大學英語四級翻譯模擬:諸葛亮
在英語四級考試中,翻譯部分是對學生英語表達和理解水平的全面檢驗。四級英語翻譯怎么復習?下面是@滬江英語四六級微信公眾號精心整理的“2024年6月大學英語四級翻譯模擬:諸葛亮”的學習資料,希望對你有所幫助! 2024年6月大學英語四級翻譯模擬:諸葛亮 請將下面這段話翻譯成英文: 諸葛亮是中國歷史上三國時期(the Three Kingdoms Period)—位杰出的政治家和戰(zhàn)略家。他是一個才華橫溢的天才,有著偉大的策略和智慧。他將自己的一生投人到為國征戰(zhàn)中,直到在伐魏(crusade against the country Wei)的途中去世。他的一生以無可爭議的忠誠回報了他的君主。除了忠誠
-
英語翻譯成中文好用的軟件分享
、《網(wǎng)易有道詞典》 網(wǎng)易有道詞典是一款免費的翻譯軟件,提供了中英、英日、中日、中韓等多種語言對照翻譯功能。在實現(xiàn)基本的單詞翻譯和釋義基礎上,它也提供了豐富的句子翻譯、專業(yè)術語翻譯、網(wǎng)絡熱詞翻譯等功能,同時還支持詞典查詢、翻譯歷史記錄、生詞本、發(fā)音等功能,方便用戶學習和記憶單詞。此外,有道詞典還支持OCR識別、拍照翻譯、語音翻譯等實用功能,方便用戶在日常生活中進行翻譯和交流。 5、《百度翻譯》 百度翻譯是一款免費的翻譯軟件,提供了中英、英日、中日、中韓等多種語言對照翻譯功能。除了基本的單詞翻譯和釋義外,百度翻譯還支持輸入法滑動翻譯、復制粘貼翻譯、語音翻譯等多種功能,方便用戶在不同場景下進行語言交流
2023-11-02 -
英語四級翻譯備考方法
被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 五、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 七、正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。
-
商務英語翻譯有什么技巧
翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語。表達這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語來表達具體的事物,并以具體化的方式來表達,使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過程中,一個詞、短語甚至整個句子的直譯會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境的邏輯關系,單詞、短語或整句應該從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目標語言習慣的表達方法,選擇準確的單詞和表達方式,準確表達原文的實質(zhì)。 語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,屬于語用學引申的手法,語用學的語用意義通常不是通過詞匯和語法手段來表達的,而是一種非正式的、潛在的語用意義。 接受者通過交際能力來理解語用意義。換句話說,它是說話人的話語所衍生出的意義,是交際對象、交際目的和交際情景的結合。 以上就是商務英語翻譯方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
《我們這一天》S2E2追劇筆記:祝你好運的英文竟是斷腿?
要被影響就是克服的意思。英文釋義是you rise above a difficulty or problem, you manage not to let it affect you。 例句: [en]It tells the story of an aspiring young man's attempt to rise above the squalor of the street.[/en][cn]它講述了一位有志青年試圖擺脫貧苦骯臟的街頭生活。[/cn] 2、break a leg 短語: break a leg本是一句咒語,但逐漸演變成俚語,從某種程度而言,“break a leg”可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的“行話”,意為“祝你好運”。隨著時間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功,相當于“good luck”如:Break a leg in your test today.(祝你今天考試順利。) 例句: [en]I hope you break a leg in your performance tonight!?[/en][cn]我希望你今晚表演成功![/cn] 3、lean on 短語: lean on的意思是“靠在…上,依賴”,英文釋義是If you lean on someone or lean upon them, you depend on them for support and encouragement。但lean on還有“威脅,逼迫”的意思,英文釋義是If you lean on someone, you try to influence them, especially by threatening them。 例句: [en]You should not always lean on others for help.?[/en][cn]你別總靠他人來幫你。[/cn] [en]He told us to get stuffed so we leaned on his kid.[/en][cn]他叫我們滾蛋,于是我們威脅他的孩子。[/cn]