-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 天翻地覆
? 原文: 那兩天里,李媽對鴻漸言出令從。柔嘉想自己把方家種種全跟姑母談過,幸虧她沒漏出來,否則鴻漸更要吵得天翻地覆,他最要面子。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:言出令從,漏出來(let out),raise cain(天翻地覆),要面子 譯文: For the next couple of days, Mama Li obeyed Hungchien’s every word. Jou-chia had considered telling her aunt everything about the Fangs herself. Fortunately, she hadn’t let anything out; otherwise, Hung-chien really would have raised cain. He was so concerned about saving face.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 言出令從 譯為obey sb.’s every word,同義詞是“惟命是從”。 漏出來(let out) 此處指“泄漏機(jī)密、秘密”,譯為let out。如: Keep this to yourselves – don’t let it out to the press. 這事你們要嚴(yán)守秘密,不要向報界透露。 It is time to let the secret out. 現(xiàn)在是公開這個秘密的時候了。 raise cain(天翻地覆) * 形容大吵大鬧,大叫大嚷;鬧事,鬧亂子。如: As soon as the teacher left the kids raised cain. 老師一離開,小家伙們就鬧翻天了。 * 找麻煩,發(fā)脾氣。如: If I’m late again, the boss will raise cain. 我再遲到,老板就要大發(fā)雷霆了。 要面子 過分顧及自己的體面,生怕被人看不起 ?concerned with saving face; watchful of reputation; sensitive about one’s pride ?如: 他這個人很要面子。 He is [w]touchy[/w] about his pride. or He hates being embarrassed. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 肚子里的蛔蟲
? 原文: 鴻漸放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里道:“現(xiàn)在還不是一樣的吵嘴!你要我留在旅館里陪你,為什么那時候不老實(shí)說,我又不是你肚子里的蛔蟲,知道你存什么心思!”(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:放手,氣鼓鼓,肚子里的蛔蟲 譯文: He released his hand and sat down in the chair, fuming. “So now aren’t we quarreling just the same! If you’d wanted me to stay at the hotel with you, why didn’t you honestly say so at the time? I’m not a tapeworm in your stomach. How do I know what you’re thinking?”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 放手 跟之前的一樣,“放手”也有幾種常見的中文釋義。 * 松手,放開手(與該選段釋義相同) ?如: 你抓緊,我要放手了。 Hold tight. I’m going to let go. * 指打消顧慮,解除不必要的約束 ?如: 放手發(fā)動群眾 ?go all out to [w]mobilize[/w] the [w]masses[/w]; fully arouse the masses * 停止掌管,轉(zhuǎn)交別人 我要他交給小張去辦,可他就是不
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 真糊涂透頂
要是不一樣的。要將兩者區(qū)分開來時,“留學(xué)生”通常譯為student studying abroad, returned student,“游學(xué)生”則可如譯文中的a student drifter。再來熟悉兩個常見詞: 公費(fèi)(自費(fèi))留學(xué)生 ?government funded (self-supporting) student 外國留學(xué)生 ?foreign student (studying in China)? 真糊涂透頂! What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名詞,前面不
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 一見如故
翻譯中指兩學(xué)生在外國相遇相知。 譯為:meeting at a far corner of the earth 另外還有,浪跡天涯:wander off the world;天涯海角:[w=remote]remotest[/w] places; the ends of the earth. ? 一見如故 * 指初次見面就像老朋友一樣。形容初次相見就情投意合。 譯為:become good friends at once; become fast friends at first meeting; feel like old friends at the first meeting Alice and John met on the street and became good friends at once. 愛麗絲和約翰在街上遇見,一見如故。 外患內(nèi)亂 * 外患指外來的禍害,文中指外國的干涉侵略 foreign threats; foreign aggression。 內(nèi)亂指國內(nèi)的叛亂后這是統(tǒng)治階級內(nèi)部的戰(zhàn)爭 internal turmoil; civil strife
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 拖泥帶水
別的。 reliable????????? 更強(qiáng)調(diào)的是信賴,是指材料或者人可靠。 trustworthy?? 更強(qiáng)調(diào)的是信任,是指人。 dependable??? 更強(qiáng)調(diào)的是依靠,依賴性。 reliable or trustworthy words 言而有信 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 老于世故
to the caller.??(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 老于世故 表示有社會經(jīng)驗(yàn),有善于策略地和沉著地處理各種情況的能力。譯為an old hand at dealing with people; [w]versed[/w] in the ways of the world; worldly-wise; sophisticated; know what one is about等。 低聲下氣 形容說話恭順小心,忍氣吞聲的樣子。譯為meekly; speak
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯與比爾蓋茨的華山論劍
成為對權(quán)力部門的一大考驗(yàn)。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]這一舉措解決了印度勞動密集型的外包行業(yè)所面臨的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]這就是為什么除了精讀外還需要進(jìn)行泛讀的訓(xùn)練,同時需要進(jìn)行大量聽力的訓(xùn)練。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格綜合癥 阿斯伯格綜合癥的患者主要有社交困難(social deficit)、溝通困難(communication deficit),和固執(zhí)或興趣狹窄(rigidity or restricted interest)等三種典型癥狀?;颊邔ν蝗缙鋪淼霓D(zhuǎn)變感到不安,甚至出現(xiàn)不穩(wěn)定的情緒,一般會對一種或多種異常強(qiáng)烈的興趣模式產(chǎn)生執(zhí)著的態(tài)度。不過阿斯伯格綜合癥患者智力正常,甚至有些是資優(yōu)生,與自閉癥(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事實(shí)上,一些誰被診斷為阿斯伯格綜合癥的孩子就具有不同尋常的語言和閱讀技能。[/cn] 3. 比爾·蓋茨的經(jīng)典反駁 得知微軟要開發(fā)Windows 操作系統(tǒng),喬布斯怒氣沖天的要求與比爾·蓋茨當(dāng)面對質(zhì)。在蘋果的會議室,面對喬布斯的指責(zé),蓋茨很淡定很冷靜的拋出了下面這句經(jīng)典的反駁(classic [w]zinger[/w]): [en]?“Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我覺得我們可以換個角度來看待這個問題。對于我來說,我覺得目前的情況更像是這樣:我們有個共同的有錢鄰居施樂,我闖進(jìn)他們家想偷走電視機(jī),結(jié)果發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被你先偷走了”。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?
將其理解為“全副精神集中于……”,除了譯文中的focus one’s full attention或用concentrate one’s attention on; be absorbed (or [w]engrossed[/w]) in; be preoccupied with來表達(dá)均可。又如: 下棋需要全神貫注。 Chess requires great concentration. 她全神貫注地聽著。 She listened with [w]rapt[/w] attention. or She was all ears. 在前兩期《圍城》的翻譯筆記中,有童鞋提出疑問,如:圍城的語言真的可以翻譯出味道來么?怎么用英語講就是有些麻麻的呢?對譯文有個人的見解,這是件好事,證明自己在認(rèn)真思考。在各類中文的作品中,我們都能讀到許多很傳統(tǒng),或者中文色彩濃厚的詞句,對它們的翻譯處理,尤其難把握,所以對于所有作品的翻譯,大家都褒貶不一,而我還是以為,只要自己用心去體會、去總結(jié),都會是有所收獲的:) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 烏煙瘴氣
在在英國politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician著重在于才能,statesman著重在權(quán)勢。 (3)在美國politician通常是“政客”,往往有“政治陰謀家”的意味。但在“政界人物”中間用politician往往指“(從事于政治而并非從事于其他事的)政治家”。 (4)在美國statesman是“(有翻譯才能,有遠(yuǎn)見,為國為民的)政治家”。但有時指任何“政界人物”。 bound to 在bound后面接不定式的用法,通??勺鳌耙欢▽?,必然的;注定了的”解,如: It is bound to rain. 肯定會下雨。 He’s bound to refuse. 他一定會拒絕。 烏煙瘴氣 比喻空氣污濁、秩序混亂或社會黑暗、風(fēng)氣不正。除了譯文中的heavy pollution外,我們還可根據(jù)各種語境用不同的方式表達(dá)出來。如“搞得烏煙瘴氣”就可以有以下的表達(dá)方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “體無完膚”
處理就可以了。如: 被打得體無完膚 be beaten black and blue 又如《圍城》中的“被咬得‘體無完膚’” was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole ②比喻論點(diǎn)被徹底駁倒或文章被大量刪改。此時我們常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized [w]scathingly[/w]; be torn to pieces(or shreds)來表達(dá)。如: 這種謬論早翻譯關(guān)鍵詞:體無完膚,指無余力 譯已被批得體無完膚。 This [w]fallacy[/w] has long since been torn to shreds. 指無余力 “指無余力”即“手指沒有剩余的力量;手指已經(jīng)軟弱無力”,所以譯文為fingers went limp很貼切。在這個詞語的處理上,我們不易將“余力(surplus energy / strength / vigour)”直譯出來,如果將原文譯為fingers have no surplus energy讀起來不符合英語表達(dá)的習(xí)慣。直譯的用法可以這樣用: 沒有余力顧及此事 have no energy left to attend to the matter 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>