-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 艷如桃李,冷若冰霜
用在來(lái)說(shuō)食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。 例如:What delectable dinner it is!這頓晚餐真是美味極了! ? 還有什么詞語(yǔ)可以來(lái)形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉魚落雁,閉月羞花”? 沉魚落雁makes the fish sink and wild geese fall 閉月羞花a
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 虛虛實(shí)實(shí)、模棱兩可
? 原文: 辛楣沒料到畢業(yè)考試以后,會(huì)有這一次的考試,十幾年小考大考訓(xùn)練成一套虛虛實(shí)實(shí)、模棱兩可的回答本領(lǐng),現(xiàn)在全荒疏了。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:over with,小考大考,虛虛實(shí)實(shí)、模棱兩可 譯文: Hsin-mei had never expected there would be an examination of this sort waiting for him after his final examinations in college were over with. The ability to answer questions ambiguously or equivocally that a dozen years of quizzes and examinations had trained in him was now completely [w=rust]rusted[/w].(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: over with over with作“做完”或“完了”解,常用于口語(yǔ)表達(dá)。如: 你瞧!那工作做
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 竹籃打水一場(chǎng)空
含了一個(gè)名詞釋義和兩個(gè)形容詞釋義。 (1)名詞:神情;神態(tài) ?expression; air; manner等,如: 臉上顯出得意的神氣 ?have an air of [w]complacency[/w] 他說(shuō)話的神氣特別像他爸爸。 He is very much like his father in the way he speaks. (2)形容詞:有精神,有氣魄vigorous; impressive; spirited等,如: 小明帶上紅領(lǐng)巾多神氣。 Xiaoming looks quite impressive with his [w]red scarf[/w] on. (注意,這個(gè)就是咱們今天所看這段譯文里的用法了。) (3)形容詞:驕傲;得意
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 :早知今日 何必當(dāng)初
筆記
-
口譯筆記大揭秘:那些年我們一起崇拜過(guò)的“鬼畫符”
表示“visit"的意思。后面這個(gè)符號(hào)是表示“university”。大家一看到這兩個(gè)符號(hào)就能馬上聯(lián)想起整句話。最后的冒號(hào)(:)其實(shí)表示的是一切與“說(shuō)”有關(guān)的意群。行與行之間符號(hào)與符號(hào)之間的橫線(-)其實(shí)的表示意群和意群之間的邏輯關(guān)系(順接、轉(zhuǎn)折等)。 大家會(huì)發(fā)現(xiàn)圖上的筆記是縱向排列(能夠提高記筆記和讀筆記的速度),而且上面并不是排譯老師小安老師撰寫 口譯與口譯筆記 要說(shuō)“鬼畫符”般的口譯筆記滿了文字(更多是一些符號(hào)和線條)。這張圖也充分顯示了口譯筆記“少寫多劃,少字多意,少橫多豎”的特點(diǎn)。當(dāng)然,在真正的口譯活動(dòng)中,大家聽到的源語(yǔ)會(huì)更長(zhǎng),更復(fù)雜。這樣的筆記體系能夠幫助大家在進(jìn)展的口譯場(chǎng)合下快速記下關(guān)鍵信息,理出源語(yǔ)邏輯,順利輸出譯語(yǔ)。 對(duì)于一個(gè)口譯員來(lái)說(shuō),有一套好的口譯筆記很有必要。但是切記不能太
2012-03-31 -
翻譯筆記03:經(jīng)典英譯漢 - “在劫難逃”
得上呢,再怎么用不上,拿來(lái)考考別人也是可以的(你就顯擺吧……) 總結(jié):王爾德的文字難翻譯,看過(guò)他的書的人肯定對(duì)此都深有體會(huì),華麗的文風(fēng)+調(diào)侃幽默的語(yǔ)句+詼諧背后的深刻,譯者搜腸刮肚,有時(shí)候也未必能傳達(dá)王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個(gè)句子,只因?yàn)槟辰队X得從句子結(jié)構(gòu)處理,到字詞的翻譯,再到語(yǔ)氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不翻譯說(shuō)是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來(lái)了。 PS.上一回的翻譯筆記,有滬友建議說(shuō)那句“我還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā)”可以改成“我還有一下午可供消遣的空閑時(shí)間”,“打發(fā)”換成了“消遣”,確實(shí)更加好了哦。 注:多謝網(wǎng)友挑錯(cuò)~本身就講翻譯的,居然犯斷句的錯(cuò),某蕉真是汗…… 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-15 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 大哲學(xué)家從來(lái)沒娶過(guò)好太太
容人。如: There is an insect crawling up your back. 有一條蟲子正
-
翻譯筆記14:《浮生六記》英譯 - “粉頸”不是pink neck
記) 翻譯
2010-09-14 -
翻譯筆記05:“出此下策”譯法有講究
句中“當(dāng)兵”一詞,第一反應(yīng)可能就是join the army吧,不過(guò)看了譯文才知道,一個(gè)soldier,作動(dòng)詞用就可以了,果然簡(jiǎn)潔很多。另外,原句中“種地吃不飽、有力氣沒出賣、當(dāng)兵餓肚皮”三個(gè)句子,譯文中融合成了一句。看原句也就是說(shuō)不管種地、做苦力、當(dāng)兵還是干其他活,都是吃不飽的,所以譯文的處理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三個(gè)句子分開翻譯的繁瑣。 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 某蕉的私家翻譯筆記系列>>
2010-07-19 -
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 也來(lái)講“詩(shī)”
記得歐洲文學(xué)史班上講過(guò)這首詩(shī)?!保ㄥX鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:記
2011-02-11