-
考研英語(yǔ)翻譯需注意什么條件
句話應(yīng)該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對(duì)于自由的看法”,這樣這句話才能表達(dá)清楚。 再有,我們看一下12年英語(yǔ)一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開(kāi)始出現(xiàn)一個(gè)second,很多同學(xué)看到這個(gè)覺(jué)得好簡(jiǎn)單啊,不就是第二個(gè)嗎,那大家是不是應(yīng)該先想一下如果你只翻譯成第二個(gè),那整句話我們應(yīng)該怎么理解呢?其實(shí),看到second,你首先應(yīng)該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應(yīng)該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這考研英語(yǔ)備考的時(shí)候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒(méi)有真正理解原文的意思,對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字地翻譯,表面上看起來(lái)譯句話就很好理解了。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-08 -
考研英語(yǔ)翻譯備考方法
本子,在每頁(yè)中間畫(huà)一條垂直分割線。左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文,右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題總結(jié),這樣可以很容考試大綱的詞匯還沒(méi)有開(kāi)始背,原題的句子完全聽(tīng)不懂,那么建議你還是抓緊時(shí)間背誦好單詞,理清考研英語(yǔ)語(yǔ)易地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,有側(cè)重地糾錯(cuò),鞏固練題技巧。 先不要在意結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的原題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案并仔細(xì)分析。 3.加強(qiáng)翻譯知識(shí)儲(chǔ)備 記住并復(fù)習(xí)近10年來(lái)考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的單詞,要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部理解,組織成筆記。總結(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對(duì)癥下藥。 總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-04-06 -
考研英語(yǔ)翻譯五種轉(zhuǎn)換技巧
換為自然語(yǔ)序。 五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語(yǔ)中考研英語(yǔ)備考的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯題的時(shí)候,翻譯有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、 "否"、 "無(wú)"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-10 -
考研英語(yǔ)翻譯怎么準(zhǔn)備
本子,在每頁(yè)中間畫(huà)一條垂直分割線。左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文,右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題總結(jié),這樣可以很容考試大綱的詞匯還沒(méi)有開(kāi)始背,原題的句子完全聽(tīng)不懂,那么建議你還是抓緊時(shí)間背誦好單詞,理清考研英語(yǔ)語(yǔ)易地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,有側(cè)重地糾錯(cuò),鞏固練題技巧。 先不要在意結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的原題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案并仔細(xì)分析。 3.加強(qiáng)翻譯知識(shí)儲(chǔ)備 記住并復(fù)習(xí)近10年來(lái)考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的單詞,要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對(duì)癥下藥。 總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動(dòng)句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-04-02 -
考研英語(yǔ)翻譯必備的五種轉(zhuǎn)換技巧
換為自然語(yǔ)序。 五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語(yǔ)中考研英語(yǔ)備考的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯題的時(shí)候,翻譯有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來(lái)表達(dá);而有些從反面來(lái)表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來(lái)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說(shuō)的"正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒(méi)"、"非"、"未"、 "否"、 "無(wú)"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-16 -
考研英語(yǔ)翻譯備考攻略
英語(yǔ)有五大技能:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語(yǔ)法,是最能考察一個(gè)人英語(yǔ)水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結(jié)構(gòu) “more ... than ...”表示兩個(gè)事物的同一方面進(jìn)行比較時(shí),最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語(yǔ)境中,在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們需要認(rèn)真措辭,進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒(méi)有回家,與其說(shuō)我擔(dān)心倒不如說(shuō)我很惱火。 二、前否后肯結(jié)構(gòu) “l(fā)ess...than ...;not so much
2023-10-16 -
考研英語(yǔ)翻譯加分幾大技巧
常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置 一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原考研英語(yǔ)的每種題型都需要我們?cè)谄綍r(shí)認(rèn)真去練習(xí),去研究,去摸索。不了解它們又談何攻克呢?考研英語(yǔ)翻譯文中的主語(yǔ)。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 3、增加主語(yǔ) 一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。 ?譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句 漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。 上面的內(nèi)容大家學(xué)會(huì)了嗎?可千萬(wàn)不要小看這些小技巧哦,它們都是非常實(shí)用的。勤于思考,勤于練習(xí),英語(yǔ)翻譯題型也不是不可戰(zhàn)勝的。在考研英語(yǔ)的征途中,還有更多的荊棘等著大家。滬江小編在這里預(yù)祝大家都能考出理想的成績(jī)。
2020-03-12 -
考研英語(yǔ)翻譯突破方法
英語(yǔ)有五大技能:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語(yǔ)法,是最能考察一個(gè)人英語(yǔ)水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結(jié)構(gòu) “more ... than ...”表示兩個(gè)事物的同一方面進(jìn)行比較時(shí),最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語(yǔ)境中,在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們需要認(rèn)真措辭,進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒(méi)有回家,與其說(shuō)我擔(dān)心倒不如說(shuō)我很惱火。 二、前否后肯結(jié)構(gòu) “l(fā)ess...than ...;not so much
2023-10-04 -
考研英語(yǔ)翻譯相關(guān)技巧解析
考研英語(yǔ)的時(shí)候,可能會(huì)把大量的精力放到閱讀理解或者寫(xiě)作當(dāng)中,翻譯部分可能就沒(méi)有那么多的精力照顧到。但考研
2020-05-09 -
考研英語(yǔ)翻譯怎么備考
難找,Behaviorists(主語(yǔ)) suggest(謂語(yǔ)) that(賓語(yǔ)從句)...。除此以外,在這個(gè)句子中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見(jiàn)到這個(gè)就頭疼。實(shí)際上,處理從句也是有技巧的。在英語(yǔ)中,如果一個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成。如果想英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。下面是考研英語(yǔ)要用多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,則需要用連詞來(lái)連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個(gè)動(dòng)詞,n-1個(gè)連詞”一說(shuō)。知道這個(gè)規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個(gè)動(dòng)詞。相應(yīng)地,也會(huì)發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個(gè)連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個(gè)句子也就不難了。此時(shí),小編在告訴大家,連詞往往會(huì)和后面最近的動(dòng)詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個(gè)從句,分別修飾前面的先行詞children
2023-10-08