-
考研英語翻譯備考步驟
難找,Behaviorists(主語) suggest(謂語) that(賓語從句)...。除此以外,在這個(gè)句子中,我們會發(fā)現(xiàn)單詞并不難,難的地方在于有很多從句。很多人一見到這個(gè)就頭疼。實(shí)際上,處理從句也是有技巧的。在英語中,如果一個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整,他往往是由一個(gè)主語和一個(gè)謂語動詞構(gòu)成。如果想英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。下面是考研英語要用多個(gè)謂語動詞,則需要用連詞來連接。因此,在主從復(fù)合句中,則存在“n個(gè)動詞,n-1個(gè)連詞”一說。知道這個(gè)規(guī)律后,我們可以發(fā)現(xiàn)suggest, are raised, are, develop和will這5個(gè)動詞。相應(yīng)地,也會發(fā)現(xiàn)有that, who, where, which這四個(gè)連詞。只要弄清楚修飾與被修飾的關(guān)系,這個(gè)句子也就不難了。此時(shí),小編在告訴大家,連詞往往會和后面最近的動詞構(gòu)成從句。因此who are raised, where there are, which develop可以構(gòu)成三個(gè)從句,分別修飾前面的先行詞children
2023-10-14 -
考研英語翻譯如何拿高分
面的語境,說是道德問題,以及這幾個(gè)動詞后面搭配的賓語,可見這幾個(gè)詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測~ 不兜圈子啦,這幾個(gè)詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。 其次,句法結(jié)構(gòu)。 可以弱化理論語法知識,能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過的真題來練習(xí)長難句的理解。 最后,英漢思維上的差異。 這一點(diǎn),很重要。因?yàn)槔贤庹f話和英語翻譯可不是簡單的詞語堆砌,如果你抱著這樣的幻想,那趁早換換思想吧。語我們中國人的說話思維不一樣。 比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國人不一樣,我們喜歡把時(shí)間、地點(diǎn)、條件等一些列狀語交代清楚再說主干,我們喜歡后重心。 大家在做翻譯的時(shí)候就要按照中國人的說話思維習(xí)慣來。上面的內(nèi)容希望能夠幫助大家,如何做出地道的考研英語翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時(shí)注意到這三點(diǎn),加以練習(xí),一定能取得進(jìn)步。
2020-03-09 -
考研英語翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯
出席,沒來 far from 遠(yuǎn)非;完全不 final 終的→不可改變的 idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果沒有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望?!? (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如: no less than 實(shí)在是;正如;不少于 no less…than 和……一樣;不亞于 no other than 只有;正是 none other than (用以加強(qiáng)語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是…… nothing but 只有(是);只不過 no choice but 別無選擇,只(好)得 以及一些帶有否定詞綴的詞,如: unfold 展開,呈現(xiàn) disappear 消失,失蹤 carelessly 馬馬虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 譯文:從這篇文章中我們可以知道:除譯它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。 你以為看到的內(nèi)容只要直譯出來就是正確的嗎?英漢互譯中很多時(shí)候不能直譯。上面和大家分享一個(gè)考研翻譯技巧正義反譯,反義正譯,希望能對大家的學(xué)習(xí)有所幫助。如果還不清楚的話,可以來滬江網(wǎng),這里有專業(yè)的輔導(dǎo)課程幫你解答各種難題。
2019-11-15 -
考研英語翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯
出席,沒來 far from 遠(yuǎn)非;完全不 final 終的→不可改變的 idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地 be at a loss 不知所措 rather than/instead of 而不是 absent-minded 心不在焉的 but for 要不是;如果沒有 The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” 譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望?!? (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如: no less than 實(shí)在是;正如;不少于 no less…than 和……一樣;不亞于 no other than 只有;正是 none other than (用以加強(qiáng)語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是…… nothing but 只有(是);只不過 no choice but 別無選擇,只(好)得 以及一些帶有否定詞綴的詞,如: unfold 展開,呈現(xiàn) disappear 消失,失蹤 carelessly 馬馬虎虎地,粗心地 From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. 譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。 如果上考研英語中英漢互譯中很多時(shí)候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來看看反義正譯這個(gè)知識點(diǎn),它主要指在翻譯面的內(nèi)容對大家有幫助,就趕緊收藏起來吧!每一年的考研都讓無數(shù)學(xué)子奮勇爭先,這關(guān)系著每一個(gè)人的未來。如果你想獲得更好的成績,真的需要靜下心來好好復(fù)習(xí)。滬江小編建議大家在英語方面,多下功夫,多去思考練習(xí),讓自己沉浸在學(xué)習(xí)當(dāng)中。
2019-08-28 -
考研英語翻譯經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)
考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點(diǎn)是往往在翻譯
2020-05-19 -
考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備
出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯(cuò)的原因,并對癥下藥??偨Y(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 二、考研英語翻譯步驟介紹 1.理解透徹 理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,讀懂原文、對原文有全翻譯在考研英語當(dāng)中可以說是吃力不討好的一項(xiàng)題目,因?yàn)橛⒄Z一的考面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解英語原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時(shí)甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、慣用語、邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)、個(gè)人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。 2.表達(dá) 表達(dá)就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)臐h語詞句,把已經(jīng)完全理解的英語原作內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。 3.核校 審核校對步驟是對英文原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)以及對漢語譯文進(jìn)一步提高的過程。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 要想很好地準(zhǔn)備考研英語翻譯,需要這樣做:平時(shí)要結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來加強(qiáng)語感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長句、難句的翻譯;盡量做到讀不懂不罷休,讀懂了,再動手譯。
-
考研英語翻譯技巧怎么掌握
考研英語翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時(shí)候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題: 1)瑪麗比簡漂亮。 2)簡比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡都漂亮。 4)瑪麗和簡都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個(gè)句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點(diǎn):瑪麗也沒有比簡漂亮到哪里去~~~ (這么說你就得
-
考研英語翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng)
文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以。現(xiàn)在大家最根本的問題在于,對于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識不清楚和對于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語基礎(chǔ)的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。 二、考研英語翻譯答題技巧 (1)、只分析劃線部分 考場上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都翻譯相對于考研英語試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學(xué)不知道如何準(zhǔn)備。下面小編為大家整理了考研英語翻譯比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。 (2)、時(shí)間來不及就直譯 翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點(diǎn)的話,還是給分的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的能力是一種綜合的動手動腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯(lián)系過程中,才能體會到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識的書籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。
-
考研英語翻譯題做題技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機(jī)。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯必備的八大技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習(xí)中提升,學(xué)習(xí)好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機(jī)。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡