欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 考研英語中的翻譯題怎么做

        考研英語翻譯時(shí),同學(xué)們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯時(shí)更準(zhǔn)確。下面是考研英語整到謂語前面,即“通過使用移民條例”,其中“使用”可以省略;rules原意為“規(guī)則、條例”,原文指出要吸引大學(xué)生前來,一定是給予了相應(yīng)的政策,所以把“規(guī)則”調(diào)整為“政策”?!揎椣刃性~rules,可以依據(jù)正常語序譯出,即“……通過移民政策給予大學(xué)畢業(yè)生特權(quán)試圖吸引的人才”。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

      • 考研英語翻譯的解題技巧與步驟

        要你常翻閱小本本,這個(gè)知識(shí)早晚就是你的。   翻譯完之后,把自己的譯文和參考譯文對(duì)照一下,看看自己哪里出錯(cuò)了。如果是語法用錯(cuò)了,自己翻開語法說,再去強(qiáng)化一遍這里的語法知識(shí),打鐵要趁熱,學(xué)習(xí)更是如此。遇見不會(huì)的了還不趕緊翻書學(xué)習(xí),難道你還指望著做夢(mèng)的時(shí)候復(fù)習(xí)到這個(gè)知識(shí)點(diǎn)嗎?勤翻語法書,在一遍遍的翻書強(qiáng)化的過程中,你語法基礎(chǔ)就會(huì)越來越好。   如果你,知道自己譯文有語法錯(cuò)了,但是懶得翻書去看,不知道自己為什么錯(cuò)了,更不知道這個(gè)語法的延伸知識(shí)點(diǎn),下次遇見同樣的了,依然犯這個(gè)錯(cuò)誤,那你跟我說,你憑什么自己好好學(xué)習(xí)還提高不快,因?yàn)槟愀緵]有在進(jìn)行有效學(xué)習(xí)。   詞匯不會(huì)寫的,自己翻譯完之后,再強(qiáng)化幾遍這個(gè)單詞,順便想一下,這個(gè)單詞有沒有它的形近詞呀,有翻譯也是考研英語中一個(gè)考察的方向,很多人在這個(gè)題型上面就遇到了不小的麻煩。有些學(xué)生明明翻譯的話,一并收了,都背過。   近年考研的人數(shù)越來越多,各個(gè)專業(yè)競(jìng)爭(zhēng)也越來越大了,大家在復(fù)習(xí)的時(shí)候好的復(fù)習(xí)方法非常重要, 越到臨近考試大家壓力越大,這個(gè)時(shí)候千萬不能掉以輕心。還是要繼續(xù)堅(jiān)持下去,每一次復(fù)習(xí)都能讓自己距離夢(mèng)想更近一步,滬江小編希望大家都能實(shí)現(xiàn)心中的夢(mèng)想。

      • 教你把握考研英語翻譯原文主旨

        美國英語的不同。   英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸,又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。   (7)成語。成語具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語言中較難理解的部分。   英語的某些成語具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。   (8)語意的褒貶與輕重。   翻譯時(shí)還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。   (9)注意文章的語體色彩。   如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來確定詞語的選擇。   (10)留心文化背景。   中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。   只要同學(xué)們堅(jiān)持自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會(huì)守得云開見月明。當(dāng)然也會(huì)深切體會(huì)到考研的艱辛與不易,距離考研時(shí)間已經(jīng)不考研英語準(zhǔn)備得如何了?鄰近考試,希望大家能把所學(xué)的知識(shí)完全的運(yùn)用出來??佳杏⒄Z翻譯多了,不知道大家將會(huì)用什么方法提升自己,不管怎樣,滬江小編都希望大家能夠順利通過。

      • 考研英語翻譯技巧分享

        考研英語考試內(nèi)容包括口語會(huì)話題、詞匯題、閱讀理解題、完形填空、完成短文、翻譯(英譯被動(dòng)改為主動(dòng)  ?、?翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。   If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。  ?、趯hat引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:   It is hoped that…   It is reported that…   It is said that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   It must

      • 2012考研英語翻譯解析—英語二

        翻譯這塊,英語(一)中總共是五個(gè)句子,10分,英文(二)是一小篇短文,15分。 剛才看了英語(二),感覺今年跟前兩年基本上是持平的,可能完形比去年稍微簡(jiǎn)單一點(diǎn)兒,閱讀稍微難一點(diǎn)兒,翻譯也是稍微難一點(diǎn)兒,但是整體難度跟前兩年是持平的。 翻譯感覺跟往年是差不多的。 今年英語(二)的翻譯跟去年和前年一樣,都是一小篇短文。難度來說,長(zhǎng)短句的數(shù)量跟前兩年一樣差不多都是兩到三個(gè),但是今年長(zhǎng)短句的難度跟前兩年相比是稍微有點(diǎn)難的,主要考察定從句,還有伴隨狀語這兩個(gè)語法點(diǎn)。從長(zhǎng)短句的難度來說,比前兩年稍微難了一點(diǎn)兒。 第二個(gè)就是考察了一些數(shù)字的翻譯,比方說百分之多少,誰是誰的百分之多少,誰比誰多百分之多少,也涉及到一些數(shù)字的翻譯。 第翻譯這塊,英語(一)中總共是五個(gè)句子,10分,英文(二)是一小篇短文,15分。 剛才看了英語三是個(gè)別專有名詞的翻譯,比如硅谷、人才流失等等的。 大家以后復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候要注意這么幾個(gè)方面: ?第一個(gè)就是數(shù)字的翻譯,一定要分清誰是誰的百分之多少,分子和分母一定要分清。 ?第二個(gè)就是要注意一些專有名詞,在看文章的時(shí)候,一定要知道這些專有名詞怎么翻譯,硅谷,等等的。 第三就是在復(fù)習(xí)閱讀的時(shí)候,一定要注意有意識(shí)的去練習(xí)一下長(zhǎng)短句的翻譯,因?yàn)橛⒄Z(二)的翻譯總共15分,占的分值的比例也是不小的,所以,大家不能忽略這塊。比如說今年的翻譯題總共有兩段,第一段就兩句話,都是長(zhǎng)短句,還都不太好翻,第二段相對(duì)比較容易一點(diǎn)兒。第一段比方說第一個(gè)句子就是考察后置定語,包括定語從句,在平時(shí)老師上課的時(shí)候也是反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,作為最重要的語法點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),后置定語包括定語從句的翻譯,老師在上課也講的非常詳細(xì)。所以,如果好好聽課的同學(xué),雖然有一點(diǎn)難度,但是應(yīng)該也能做的出來。 第二段有一個(gè)伴隨狀語,伴隨狀語的翻譯可能以前考察的不是很多,但是老師上課的時(shí)候也詳細(xì)講過,所以,認(rèn)真聽課的同學(xué)應(yīng)該都沒有問題,都能做出來。

      • 考研英語翻譯有什么技巧

        句子結(jié)構(gòu)成分,從句子的后面開始翻譯,提取出句子后面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時(shí)候按照中文語法習(xí)慣將其置于前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習(xí)慣,同時(shí)做到語義通順,不失文采。 三,拆句翻譯:對(duì)于哪些很長(zhǎng)但又句子結(jié)構(gòu)部很復(fù)雜的句子來進(jìn)行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時(shí)我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻譯,之后再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。 四,結(jié)構(gòu)重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,這個(gè)時(shí)候就更得分析好翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯句子結(jié)構(gòu),然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,再按符合翻譯的要求進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)重組,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。 五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

      • 考研英語的翻譯題怎么拿高分

        考研英語翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。下面是小編給大家分享翻譯常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light

      • 考研英語翻譯技巧:句式翻譯

        在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為"這";另翻譯是考研英語的翻譯部分的重要一環(huán),又可以分為代詞句式,分詞句式、定語一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。   融合法:將定語從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。   狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。   01   【真題例句1】   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity

      • 考研英語中的翻譯題有什么做題方法

        懂了文章。同時(shí),在主題和結(jié)構(gòu)之外還要關(guān)注一些課上經(jīng)常提到的重要考點(diǎn)比如因果、比較、給建議等等的表達(dá)。 耐心總結(jié)之后會(huì)發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點(diǎn)就十來處,基本上都會(huì)被考到,因?yàn)槊康李}往往是不只對(duì)應(yīng)一個(gè)考點(diǎn)的。這樣總結(jié)的意義在于,面對(duì)一篇文章,你會(huì)習(xí)慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時(shí)間,減少干擾,提高正確率。四級(jí)閱讀也考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研英語翻譯就是這么個(gè)熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習(xí)。一些學(xué)生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時(shí)候發(fā)現(xiàn),費(fèi)了那么大勁,花了那么多時(shí)間背的模板,卻不知道如何運(yùn)用到實(shí)際中。導(dǎo)致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個(gè)月的沖刺階段,學(xué)生的時(shí)間還相對(duì)比較充裕,一定要保證每周堅(jiān)持寫一篇作文。及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點(diǎn)話題的詞匯和表達(dá),這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應(yīng)手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

      • 考研英語翻譯高分技巧培訓(xùn)

        考研嗎?英語作為考研中每個(gè)人都要考的科目,雖然說是這是我們接觸最久的科目,但仍然不可輕視。不論英語面的語境,說是道德問題,以及這幾個(gè)動(dòng)詞后面搭配的賓語,可見這幾個(gè)詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測(cè)~ 不兜圈子啦,這幾個(gè)詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。 其次,句法結(jié)構(gòu)。 可以弱化理論語法知識(shí),能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過的真題來練習(xí)長(zhǎng)難句的理解。 最后,英漢思維上的差異。 這一點(diǎn),很重要。因?yàn)槔贤庹f話和我們中國人的說話思維不一樣。 比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國人不一樣,我們喜歡把時(shí)間、地點(diǎn)、條件等一些列狀語交代清楚再說主干,我們喜歡后重心。 因此,大家在做翻譯的時(shí)候就要按照中國人的說話思維習(xí)慣來。 今天介紹了如何做出地道的考研英語翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時(shí)注意到這三點(diǎn),加以練習(xí),一定能取得進(jìn)步。還想了解哪些英語知識(shí)呢?我們不妨一起來這里了解一下,說不定就對(duì)你有所啟發(fā)呢。