-
蘇格蘭民謠:Ally Kerr - The Sore Feet Song
滬江英樂(lè)訊?? Ally Kerr是來(lái)自蘇格蘭的Indie pop樂(lè)隊(duì)(也是主唱的名字),融合了蘇格蘭傳統(tǒng)民謠和清新獨(dú)立流行風(fēng)格,旋律悅耳而淳樸。這首The Sore Feet Song是TV動(dòng)畫(huà)《蟲(chóng)師》的插曲,這首歌也使得Ally Kerr為更多人所熟知。 Artist:Ally Kerr Song:The Sore Feet Song I walked ten thousand miles, ten thousand miles to see you And every gasp of breath I grabbed at just to find you I climbed up
-
英國(guó)首相卡梅倫深情演講:蘇格蘭請(qǐng)留下來(lái)!
如我所說(shuō)過(guò)的,這次的投票將直接并完蘇格蘭將舉行全民公投全由蘇格蘭人決定,我熱情地相信:他們想要留在英國(guó)。今天我所要說(shuō)的是,只有400萬(wàn)人(蘇格蘭人)可以投票,但卻有6300萬(wàn)人將受深刻影響。我們有6300萬(wàn)人,你或許會(huì)在9月19日起床,發(fā)現(xiàn)自己在另一個(gè)國(guó)家,面臨不同的未來(lái)。如果沒(méi)有蘇格蘭,我們會(huì)被大幅削弱;這對(duì)我們所有人的未來(lái)都很重要,每個(gè)英國(guó)人都可以參與爭(zhēng)論。[/cn] [en]The outcome is still up in the air, and we have just 7 months to go, 7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one, 7 months to save the most [w]extraordinary[/w] country in history. And we must do whatever it takes, so to everyone, in England, Wales and Northern Ireland, everyone like me who cares about the United Kingdom.[/en][cn]結(jié)局還是未知,而我們只有七個(gè)月的時(shí)間,這7個(gè)月我們要竭盡全力,保住我們的國(guó)家不分裂。7個(gè)月的時(shí)間拯救歷史上最非凡的國(guó)家。我們需要想盡辦法,每個(gè)人:英格蘭、威爾士、北愛(ài)爾蘭的每個(gè)人。每個(gè)像我一樣熱愛(ài)祖國(guó)的人。[/cn] [en]I want to say this, you don’t have a vote, but you do have a voice. Those voting, they’re our friends, they’re our neighbors, they’re our family, you do have an influence. So get on the phone, get together, email, tweet, speak, let me message ring out. From Manchester to Motherwell, from Pembrokeshire to Perth, from Belfast to Bute, from us to the people of Scotland, let the message be this: we want you to stay! Think of what we’ve done together, what we can do together, what we stand for together. Team GB, the winning team in the history of the world, let us stick together, for a winning future too.[/en][cn]我想說(shuō),或許你沒(méi)有選票(非蘇格蘭人),但你有聲音,能夠投票的人是我們的朋友,我們的鄰居,我們的家人,你能夠影響他們。所以拿起電話、電子郵件、推特、通話。讓我們的信息傳達(dá)出去:從曼徹斯特(英格蘭)到馬瑟韋爾,從彭布洛克郡(威爾士)到帕斯,從貝爾法斯特(北愛(ài)爾蘭)到比特島,從我們到蘇格蘭人。讓我們告訴他們:我們想要你們留下來(lái),想想我們經(jīng)歷的過(guò)去,我們能擁有的未來(lái)和我們對(duì)彼此的堅(jiān)守。英國(guó)隊(duì)—世界歷史上的優(yōu)勝團(tuán)隊(duì),讓我們攜起手,走向勝利的未來(lái)。[/cn]
2015-08-18 -
【英國(guó)游記】蘇格蘭古堡游
文中“One”一詞的頭一字母“O”一般無(wú)二,絕妙之極。 包括蘇格蘭文化遺產(chǎn)保護(hù)部門(mén)在內(nèi)的多個(gè)文化和旅游機(jī)構(gòu)組織的民意調(diào)查結(jié)果中,多楠島古堡都被多次評(píng)為蘇格蘭古堡前10名之列。 杜爾堡(Duart Castle) 這就是電影《偷天陷阱》(又譯《將計(jì)就計(jì)》)中,澤塔·瓊斯在康納利的指導(dǎo)下苦練躲避激光掃描器,準(zhǔn)備博物館盜寶一場(chǎng)戲的場(chǎng)景所在。 坐落于蘇西北離岸摩爾島(Isle of Mull)的杜爾堡是蘇格蘭大族中麥克林(Maclean)家族的老家。 杜爾堡景致與多楠島堡不同的是多了“海”這個(gè)元素。 這個(gè)讓人感覺(jué)是筑在海角天涯的古堡歷盡滄桑、飽經(jīng)戰(zhàn)火,記錄了蘇格蘭大地?cái)?shù)百年來(lái)的無(wú)盡恩仇,讓到此一游的人都蘇格蘭能在飽餐山海景色同時(shí)也更好地了解一方人。 從愛(ài)丁堡、格拉斯哥都可以驅(qū)車(chē)或乘坐旅游車(chē)從奧班(Oban)搭乘擺渡前往。 路線雖較曲折,但費(fèi)工夫絕對(duì)值得。 更多好去處 其實(shí)蘇格蘭每座城堡都有其美妙之處,都有非常值得一游的地方。 比如說(shuō)斯蓋島(Isle of Skye)上的古城堡,尼斯湖(Loch Ness)上的厄庫(kù)哈特堡墟(Urquhart Castle)都別有情調(diào)。 特別是蘇格蘭旅游局推薦的十大最值得一游的城堡,個(gè)個(gè)都有自己的故事。 這些大城堡依次是:愛(ài)丁堡古堡、斯特靈古堡、多楠島古堡、卡爾拉弗洛克堡(Caerlaverock Castle)、克萊基瓦爾堡(Craigievar Castle)、庫(kù)錦堡(Culzean Castle)、斯蓋島上的丹威根堡(Dunvegan Castle)、費(fèi)威堡( Fyvie Castle)、杜爾堡(Duart Castle )和英弗拉雷堡(Inveraray Castle)。 如果有幸問(wèn)起蘇格蘭各地居民,那每個(gè)地方的人一般都認(rèn)為己方的古堡最好,估計(jì)這就像人們永遠(yuǎn)最?lèi)?ài)自家的威士忌一樣。
-
英國(guó)倫敦警察廳為啥要叫“蘇格蘭場(chǎng)”?
看過(guò)福爾摩斯小說(shuō)、電視的童鞋對(duì)“蘇格蘭場(chǎng)”這個(gè)名字一定不會(huì)陌生,大偵探福爾摩斯的警察朋友就是為蘇格蘭場(chǎng)效力的。所以,蘇格蘭場(chǎng)就是英國(guó)首都倫敦的警察廳!那么,為什么倫敦的警察廳要叫“蘇格蘭場(chǎng)”呢?這與蘇格蘭有什么關(guān)系? [en]Scotland [w]Yard[/w] is a [w]metonym[/w] for the [w]headquarters[/w] of the [w]Metropolitan[/w] Police Service of the British capital, London. The Metropolitan Police Service is responsible for law [w]enforcement[/w] within Greater London, [w=exclude]excluding[/w] the square mile of the City of London, which is covered by the City of London Police. It [w=derive from]derives from[/w] the location of the original Metropolitan Police headquarters at 4 Whitehall Place, which had a [w]rear[/w] [w]entrance[/w] on a street called Great Scotland Yard. The Scotland Yard entrance became the public entrance to the police station. Over time, the street and the Metropolitan Police became [w]synonymous[/w]. The Metropolitan Police moved away from Scotland Yard in 1890, and the name "New Scotland Yard" was [w=adopt]adopted[/w] for the [w]new[/w] headquarters.[/en][cn]蘇格蘭場(chǎng)是對(duì)英國(guó)首都倫敦警察廳總部的代稱(chēng)。蘇格蘭場(chǎng)負(fù)責(zé)維持包括整個(gè)大倫敦地區(qū)的公共治安及交通秩序,但倫敦市除外,該區(qū)的警務(wù)由倫敦市警察管轄。“蘇格蘭場(chǎng)”的得名,源于警察廳的舊址白廳廣場(chǎng)4號(hào)。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)警察廳在此處設(shè)有一扇后門(mén),正對(duì)著一處名為“大蘇格蘭場(chǎng)”的地方(小編注:Great Scotland Yard,該處可能是蘇格蘭和英格蘭合并組成聯(lián)合王國(guó)之前,蘇格蘭國(guó)王訪問(wèn)英格蘭時(shí)使用的宮殿或蘇格蘭王國(guó)駐英格蘭大使使用的宮殿)。此后,這扇門(mén)就成了警察廳的公共入口。久而久之,“蘇格蘭場(chǎng)”就成了倫敦警察廳的代名詞。1890年,警察廳搬離蘇格蘭場(chǎng)地區(qū),現(xiàn)在所說(shuō)的“新蘇格蘭場(chǎng)”也就是對(duì)警察廳新總部的別稱(chēng)。[/cn] [en]Scotland Yard has become internationally famous as a [w]symbol[/w] of policing, and [w=detective]detectives[/w] from Scotland Yard feature in many works of crime fiction. They were [w]frequent[/w] [w=ally]allies[/w], and sometimes [w=antagonist]antagonists[/w], of Sherlock Holmes in Sir Arthur Conan Doyle's famous stories. It is also referred to in Around the World in Eighty Days. In the James Bond novels and short stories, Assistant Commissioner Sir Ronald Vallance is a recurring fictional character who works for Scotland Yard.[/en][cn]作為警察的代名詞,蘇格蘭場(chǎng)出現(xiàn)在許多偵探探案類(lèi)小蘇格蘭場(chǎng)”這個(gè)名字一定不會(huì)陌生,大偵探福爾摩斯的警察朋友就是為蘇格蘭場(chǎng)效力的。所以,蘇格蘭說(shuō)中,由此而蜚聲國(guó)際。在柯南-道爾的小說(shuō)中,蘇格蘭場(chǎng)的警察們與大偵探福爾摩斯的關(guān)系也是亦敵亦友。蘇格蘭場(chǎng)在小說(shuō)《環(huán)游世界80天》中也有出現(xiàn)。在邦德系列小說(shuō)中,助理局長(zhǎng)羅尼-瓦藍(lán)斯多次出場(chǎng),他也是為蘇格蘭場(chǎng)效力的。[/cn]
-
蘇格蘭純麥威士忌的英文怎么說(shuō)
蘇格蘭純麥威士忌的英文: Scotch Malt Whisky scotch是什么意思: v. 弄傷;制止轉(zhuǎn)動(dòng);鎮(zhèn)壓;撲滅 n. 刻痕;蘇格蘭人 adj. 吝嗇的;蘇格蘭人的;蘇格蘭語(yǔ)的 Facts will eventually scotch these rumours. 這種謠言在事實(shí)面前將不攻自破。 Scotch derrick crane 蘇格蘭式人字起重機(jī) Have some Scotch whisky. 喝點(diǎn)蘇格蘭威士忌吧! malt是什么意思: n. 麥芽,啤酒 a. 麥芽的,含麥芽的,用麥芽作的 vt. 使成麥芽 The malt is ground in the mill.
2012-07-06 -
蘇格蘭大麥芽威士忌的英文怎么說(shuō)
蘇格蘭大麥芽威士忌的英文: Scotch Malt Whisky scotch是什么意思: v. 弄傷;制止轉(zhuǎn)動(dòng);鎮(zhèn)壓;撲滅 n. 刻痕;蘇格蘭人 adj. 吝嗇的;蘇格蘭人的;蘇格蘭語(yǔ)的 Facts will eventually scotch these rumours. 這種謠言在事實(shí)面前將不攻自破。 Scotch derrick crane 蘇格蘭式人字起重機(jī) Have some Scotch whisky. 喝點(diǎn)蘇格蘭威士忌吧! malt是什么意思: n. 麥芽,啤酒 a. 麥芽的,含麥芽的,用麥芽作的 vt. 使成麥芽 The malt is ground
2012-07-06蘇格蘭文化 蘇格蘭大麥芽威士忌的英文 蘇格蘭大麥芽威士忌用英語(yǔ)怎么說(shuō) 中英文在線翻譯 蘇格蘭大麥芽威士忌
-
英聞天天譯: 蘇格蘭要獨(dú)立?
Clydesdale Bank owner National Australia Bank is the latest business to warn of the risks of Scottish independence.? ? 《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于蘇格蘭要獨(dú)立?銀行首先說(shuō)不的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: 克萊茲代爾的持有機(jī)構(gòu)澳洲國(guó)民銀行成為最近警告蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)會(huì)帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)的又一機(jī)構(gòu)。 CONTENT: The ownerof Clydesdale and Yorkshire banks has become the latest business to warn of the risks it faces from Scottish independence, saying a yes vote could bring "significant additional costs". National Australia Bank (NAB) said it had made [w]contingency[/w] plans should the [w]referendum[/w] next month turn out in favour of independence. The warning comes after Royal Bank of Scotland this month [w]reiterate[/w]d its [w]stance[/w] that a yes vote could have a "material [w]adverse[/w] effect" on it. ? KEYWORDS: ? Clydesdale bank蘇格蘭克萊茲代爾銀行 (蘇格蘭一家商業(yè)銀行,成立于1838年5月7日,目前隸屬于澳洲國(guó)民銀行,主要提供資金貸款、投資、保險(xiǎn)和金融咨詢(xún)等服務(wù)。) Yorkshire bank 約克郡銀行 latest business ?企業(yè) (這里business 的意思十分廣泛,在此應(yīng)當(dāng)選擇企業(yè),或者企業(yè)人但是上述二銀行所有者是澳洲國(guó)民銀行,所以選擇企業(yè)。) ?Scottish independence 蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng) Significant 顯著的 National Australia Bank 澳洲國(guó)民銀行 contingency plans 應(yīng)急計(jì)劃 referendum 公投 reiterated 重申,再次聲明 stance 立場(chǎng) material adverse effect 嚴(yán)重的反效果 (這里可以自己選擇更好的處理方式) ? key sentences 1,National Australia Bank (NAB) said ithad made contingency plans should the referendum next month turn out in favourof independence. 這里有一個(gè)should的用法,should用在條件狀語(yǔ)從句之中,表示語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈的假設(shè),做萬(wàn)一解,這時(shí)可以將should放在主語(yǔ)之前,并且省略If。所以這里should那部分原句就是If the referendum should turn out in````意思就很明確了~~~ ? REFERENCE: ? 【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 又一家企業(yè)對(duì)蘇格蘭獨(dú)立的風(fēng)險(xiǎn)提出警告,克萊茲代爾及約克郡銀行老板稱(chēng)贊成蘇格蘭獨(dú)立可能會(huì)導(dǎo)致銀行運(yùn)營(yíng)成本顯著增加。 澳洲國(guó)民銀行(克萊茲代爾及約克郡銀行均是其子公司)表示已經(jīng)制定了應(yīng)急計(jì)劃,以防下月公投風(fēng)向突變,支持蘇獨(dú)立占上風(fēng) 克萊茲代爾及約克郡銀行是緊隨蘇格蘭皇家銀行之后,給出的上述警告。而后者本月重申立場(chǎng),表示支持蘇格蘭獨(dú)立將會(huì)使自己遭受重創(chuàng)。 參考譯文2: 據(jù)部分企業(yè)聲稱(chēng),蘇格蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)或可使其置身于風(fēng)波之內(nèi)。就在最近,克萊茲代爾及約克郡銀行持有機(jī)構(gòu)再次示警,并言明對(duì)此運(yùn)動(dòng)投贊成票將帶來(lái)“不菲的額外開(kāi)銷(xiāo)”。 澳洲國(guó)民銀行表示其已制定出應(yīng)急方案,以防下月公投臨陣倒戈,轉(zhuǎn)而支持獨(dú)立運(yùn)動(dòng)局面的發(fā)生。 就在本月,蘇格蘭皇家銀行重申立場(chǎng),指出投贊成票將使其遭受“嚴(yán)重反噬”。而本次示警則尾隨而至。 想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
-
不堪女客咸豬手:男侍者和蘇格蘭短裙說(shuō)拜拜
得很焦慮,你會(huì)想:‘你會(huì)不會(huì)打破杯子,或者你的裙子是不是又要被掀起來(lái)?’客人們覺(jué)得這樣很好玩,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)真的很尷尬?!盵/cn] [en]Hootananny founder Kit Fraser has taken his staff’s side on the issue, describing it as ‘pure [w]sexism[/w]’. “It may seem funny but it is serious, too – the women are sticking their hands up their kilts. Can you imagine if I went into a restaurant and stuck my hand up a girl’s skirt? I would be taken to the police station and rightly so.” [/en][cn]Hootananny的創(chuàng)始人基特·費(fèi)雷澤在這件事情上是支持他的員工的,他稱(chēng)這件事“完全是性別歧視”?!芭腿松焓秩ハ品?wù)員的裙子這件事,看似好玩,實(shí)際上卻要嚴(yán)肅對(duì)待。你能想象當(dāng)我到餐館里伸手去掀女孩的裙子會(huì)有什么后果嗎?我會(huì)被帶去警察局,這才是正確的對(duì)待方式。”[/cn]
-
蘇格蘭學(xué)生發(fā)明“酒吧交際球”
? It's an age-old [w]dilemma[/w] facing pub regulars and clubbers – how to enjoy a quiet [w]conversation[/w] over the [w]racket[/w] of fellow revellers and blaring music. 如何在與會(huì)者的吵鬧和喧囂的音樂(lè)聲中求得一份寧?kù)o呢?這是長(zhǎng)久以來(lái)一直令酒吧會(huì)員們頭疼的問(wèn)題。 Now a Scots design student has invented a [w]revolutionary[/w] device, shaped like a goldfish bowl, that allows drinkers to enjoy a quiet chat – no matter how loud their fellow drinkers are shouting or how high the volume is on the [w]jukebox[/w]. 現(xiàn)在一名蘇格蘭學(xué)生巧妙的發(fā)明了這種革命性的裝置,它像一個(gè)金魚(yú)缸一樣,戴上它的人不管周?chē)娜嗽趺葱鷩W,音樂(lè)聲音多么嘈雜,都不會(huì)影響自己安靜的交談。 The lightweight speech [w]bubble[/w]s, which filter out noise, come in two sizes – large for couples and a smaller version for [w]individual[/w]s. 這種特殊的能夠過(guò)濾掉噪音的交談裝置,有兩種類(lèi)型,一種專(zhuān)門(mén)為情侶設(shè)計(jì),一種是較小的為個(gè)人設(shè)計(jì)的類(lèi)型, Called Social Spheres, the device for two is [w]stationary[/w] and has a headsized hole at either side, creating a haven of peace for the [w]participant[/w]s. 這種裝置叫做“交際球”,它是固定的,在每一邊上都有頭部大小的一個(gè)洞,能給戴上它的人一個(gè)安靜的天堂。 The individual Social Sphere is mobile and also has the holes. 為個(gè)人設(shè)計(jì)的型號(hào)同樣也有洞,但是人們可以戴上它移動(dòng)。 The lightweight speech bubbles, which filter out noise, come in two sizes – large for couples and a smaller version for individuals. 這種特殊的能夠過(guò)濾掉噪音的交談裝置,有兩種類(lèi)型,一種專(zhuān)門(mén)為情侶設(shè)計(jì),一種是較小的為個(gè)人設(shè)計(jì)的類(lèi)型, Called Social Spheres, the device for two is stationary and has a headsized [w]hole[/w] at either side, creating a haven of peace for the participants. 這種裝置叫做“交際球”,它是固定的,在每一邊上都有頭部大小的一個(gè)洞,能給戴上它的人一個(gè)安靜的天堂。 The individual Social Sphere is [w]mobile[/w] and also has the holes. 為個(gè)人設(shè)計(jì)的型號(hào)同樣也有洞,但是人們可以戴上它移動(dòng)。 People using it have to lean close to each other so they can talk and listen to each other. The [w]design[/w] cuts out most of the [w]ambient[/w] noise. 人們?cè)谇蚶锝徽劦臅r(shí)候需要互相靠近,這樣他們才能交談并傾聽(tīng)對(duì)方。而這種設(shè)計(jì)會(huì)過(guò)濾掉大部分的環(huán)境噪音?!局懈呒?jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶(hù),自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
-
矮種萌馬穿毛衣 蘇格蘭觀光大使很可愛(ài)(視頻)
算是找一張包含蘇格蘭的自然勝景的照片,展示一些真正蘇格蘭當(dāng)?shù)靥厣?,我們希望是比較特
2013-02-10