-
規(guī)范金融機(jī)構(gòu)市場退出制度的英文怎么說
規(guī)范金融機(jī)構(gòu)市場退出制度的英文: improve the market exit mechanism for financial institutions參考例句: Improve the market exit mechanism for financial institutions 規(guī)范金融機(jī)構(gòu)市場退出制度improve是什么意思: v. 改進(jìn);提高…的價(jià)值;利用;提高 There is still room for improvement. 還有改進(jìn)的余地。 Technical advances improve productivity. 技術(shù)進(jìn)步提高生產(chǎn)力。 Her service
-
伊斯蘭金融的運(yùn)作模式(2)
伊斯蘭金融的運(yùn)作模式。 Hints: Islamic Ghiyath Nakshbendi sukuk International Monetary Fund In many cases, Islamic financing requires the lender and borrower to share profits and losses. Ghiyath Nakshbendi explains what that means with Islamic bonds, called sukuk. "When we talk about sukuk, we don't guarantee a certain return." He says the bondholders are buying a share of a business or pr… 大多數(shù)情況下,伊斯蘭金融體系是要求借方和貸方共付盈虧的。Ghiyath Nakshbendi以伊斯蘭債券sukuk為例解釋了這種模式。 “當(dāng)我們說到sukuk時(shí),我們并不確保有特定的收益。” 他表示,債券持有者相當(dāng)于購買了一個(gè)企業(yè)股份或財(cái)產(chǎn),如果企業(yè)效益不錯(cuò)的話,那他們可以取得比預(yù)金融期中更多的收益;但如果效益不佳的話,是不能確保有… 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
2009-12-15 -
精讀金融時(shí)報(bào):歐洲能管住互聯(lián)網(wǎng)嗎
金融
-
英語名詞復(fù)數(shù)變化及發(fā)音規(guī)則
???????? ? shelf-shelves? 架子 6、不規(guī)則名詞的復(fù)數(shù)形式。 (1)通過變化單詞內(nèi)部元音字母,構(gòu)成復(fù)雜形式。 man-men? 男子????????????? ? woman-women? 女人????????? ? foot-feet? 腳 goose-geese? 鵝????????????? ? tooth-teeth?? 牙齒???????? ? mouse-mice? 老鼠 child-children? 小孩?? ? (2)單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式相同?? sheep-sheep? 綿羊?????????????? ? deer-deer? 鹿 Chinese-Chinese? 中國人????? ? Japanese-Japanese? 日本人
-
保爾森呼吁改革全球金融體制
美國財(cái)政部長保爾森說目前的金融危機(jī)是由諸多因素引起的;他的首要任務(wù)是穩(wěn)定金融系統(tǒng),下一步將是對(duì)其進(jìn)行改革。 Paulson Paulson said the current financial crisis had many causes, including government inaction and mistaken actions, outdated U.S. and global regulatory systems, and too much risk-taking by financial institutions. He says his first priority
-
英語口譯資料分享:金融和經(jīng)濟(jì)類詞匯
融
2019-09-19 -
精讀金融時(shí)報(bào):Facebook泄露你的秘密
金融
-
精讀金融時(shí)報(bào):美俄伊聯(lián)手反對(duì)奧委會(huì)
金融
-
英語習(xí)語中的動(dòng)物 金融篇
對(duì)地,“牛市”一詞的出現(xiàn)則沒有清楚的定義。有人認(rèn)為該詞源于斗熊和斗牛,或者兩種動(dòng)物的打斗風(fēng)格(熊用爪子向下掃,而牛則用角向上頂)。[/cn] [en]So while?bear?and?bull?originally referred to the actual?speculators,?bear market?and?bull market?came to refer to the market conditions favorable to those?investors, though they did not appear until the late 19th?century. Other derivatives include?bear raid?– ?when investors try to profit on the falling price of a stock, or cause the fall to happen – and?bear [w]squeeze?[/w]– the financial pressure experienced by bear speculators when the market rises.[/en][cn]因此,兩種動(dòng)物最初指的是實(shí)際投機(jī)者的行為,在19世紀(jì)末才用來形容金融市場狀況。其他衍生詞包括“熊襲”(瘋狂拋售以獲利的行為)、以及“熊壓”(股市上漲時(shí)投機(jī)者體會(huì)到的金融壓力)。[/cn] [en]Lame ducks[/en][cn]跛腳鴨[/cn] [en]The term?lame duck?is more commonly associated with politics today. Despite those present-day political leanings, the term was used earlier in 18th-century British finance.In the context of the business world the term refers to someone who has defaulted?on debts or entered bankruptcy. Today, the financial use of the term is considered dated.[/en][cn]“跛腳鴨”現(xiàn)在和政治聯(lián)系比較緊密。而在18世紀(jì),它是和英國金融聯(lián)系在一起的。生意場上,“跛腳鴨”指負(fù)債或?qū)⒁飘a(chǎn)的投資者。如今這個(gè)說法有些過時(shí)。[/cn] [en]Stag[/en][cn]牡鹿[/cn] [en]More common in the UK, a?stag profit?or stagging is when an individual or group buys into a company’s?initial public offering?(IPO) or issue of new shares with the [w]intent[/w] of selling right away, hoping to take advantage of the rising stock price.[/en][cn]這個(gè)詞在英國更為常見,它指的是停滯利潤或停滯狀態(tài)。當(dāng)個(gè)人或團(tuán)體買入某公司的首募股,或者買入新股立刻賣出,以期在股票價(jià)格上漲中獲利。[/cn] [en]While the term is of uncertain origin, it seems possible that the term emerged from the sense of?stag?as an?[w]informant[/w], especially in the phrase?to turn stag. The term may have emerged from this sense of those “stag” traders turning on the other investors in order to make that quick?profit.[/en][cn]該詞的起源未知,但很有可能它最開始被指為告密者。由此衍生出“牡鹿”交易者突然行動(dòng)以獲利的行為。[/cn] [en]Dead cat bounce[/en][cn]死貓式反彈[/cn] [en]An [w]alarming[/w] one for pet-lovers out there, a?dead cat bounce?is stock market slang for the temporary upswing in stock prices after a sharp fall. The rather unfortunate and very?[w]literal?[/w]meaning of the phrase is helpfully explained in one of the?OED?citations via the?Washington Post: “If you throw a dead cat against a wall at a high rate of speed, it will bounce – but it is still dead.”[/en][cn]貓咪愛好者注意了,死貓式反彈在股市中指某股票劇跌之后的短暫反彈。對(duì)這個(gè)詞匯更