-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(14)
地區(qū)各國(guó)能否進(jìn)行合作以保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和政治穩(wěn)定。我們迫切希望保障亞太地區(qū)的穩(wěn)定和安全,發(fā)展互惠互利的貿(mào)易、投資和技術(shù)交流與合作。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案+解析(新東方版)
譯為pool together the wisdom。 解析三:漢語(yǔ)名詞的總結(jié)性補(bǔ)充 漢語(yǔ)從習(xí)慣上傾向于在一個(gè)名詞之后再加一個(gè)名詞作為總結(jié)。比如不穩(wěn)定的局面,局面作為不穩(wěn)定的的總結(jié)。而英語(yǔ)的習(xí)慣是不加名詞總結(jié)的,因此如果翻譯成the situation of instability, 則顯得累贅,不地道,應(yīng)直接譯為instability, 這個(gè)特性在本文中得到體現(xiàn)的是時(shí)代脈搏這個(gè)四字格,不少考生會(huì)翻譯成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事實(shí)上無論是直譯的impulse, 還是意譯的feature, 都是不必要的,因此直接翻譯成the times是一個(gè)比較理想的選擇。 解析四:漢譯英的去動(dòng)詞化處理 在第二段中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題出現(xiàn)了一個(gè)并列的結(jié)構(gòu)作為句子的主語(yǔ):謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是..., 其中四個(gè)名詞賓語(yǔ)和平,穩(wěn)定,合作容易翻譯,分別為peace, stability, cooperation,development接下來不少考生便開始搜索對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,即謀,維,求。謀就是思考,可以翻譯成come up with, map out, 維就是維護(hù),可以翻譯成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻譯成seek, ensure, 促就是促進(jìn)的意思,可翻譯成promote, enhance, facilitate等。對(duì)應(yīng)的把動(dòng)詞和名詞組合在一起不失為一種方法,但另外一種更為地道的處理方式就是運(yùn)用英語(yǔ)的名詞串聯(lián),即從邏輯上看,謀、維、求,促都是追求的意思,因此只需要用一個(gè)seek來串聯(lián)四個(gè)個(gè)賓語(yǔ)。還有一種方式就是利用英語(yǔ)的靜態(tài)性來對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性,即名詞對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,直接把四個(gè)三字格翻譯成peace, stability,cooperation and development,去動(dòng)詞化,也是相當(dāng)?shù)氐赖摹?附:全文供參考 我們知道,我們論壇“藍(lán)廳”的中文意思就是藍(lán)色的大廳。藍(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。
2013-03-17 -
【滬江網(wǎng)?!?012年9月高級(jí)口譯聽力 Note-taking and Gap-filling 原文
碰到一個(gè)很難的詞匯,請(qǐng)大家仔細(xì)聽是否有and, that is or that means , which 等詞,因?yàn)楹苡锌赡芎竺娓木褪且粋€(gè)同義詞,或者解釋該詞的從句;最后,大家要記住口譯考試中的聽力填空并不要求一定要字字正確,所以,如果實(shí)在想不起該詞,可用同義詞代替,畢竟,口譯要求的是傳達(dá)說話者的意思,而不是完全正確復(fù)制整篇文章。 最后,有些詞匯還是需要平時(shí)累積的: anniversary? n. 周年紀(jì)念; elegant? adj. 優(yōu)雅的; ambience? n. 氣氛; course meal? 主菜
2012-09-16 -
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(4)
降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國(guó)城地區(qū)。自1960年以來,溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當(dāng)大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個(gè)鋸木廠、鐵路調(diào)車場(chǎng)、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復(fù)了 1880 年代的風(fēng)格,古玩店和時(shí)裝禮品店四處可見。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20
-
2012年3月高級(jí)口譯漢譯英答案+解析
意象、新格局,//且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。 評(píng)析:這一句長(zhǎng)度過長(zhǎng),必須進(jìn)行合理的斷句(已在原文中用“//”標(biāo)出),然后逐句譯出即可。 第一句中的漩渦沒有必要直譯,原文只是通過這一形象突出近代中國(guó)畫的庸俗沒落。所以譯文可以做得相對(duì)自由。 參考譯文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“尋找自我”和“建立起”再次進(jìn)行斷句,或者選擇利用to挑明原文中隱含的邏輯關(guān)系。這樣就可以避免很多同學(xué)不假思索選用and做并列結(jié)構(gòu)的情況?!皹?biāo)新立異”,“尋找自我”和“屬于自己的新意象新格局”其實(shí)都是在講有自己的特色,并沒有太大
2012-03-18 -
2014年3月高級(jí)口譯下半場(chǎng)閱讀(兩篇)解析
受到評(píng)估。第四段講到有很多輕度殘疾的人也能夠享受很多福利政策。文章接下來描述了上文那個(gè)殘疾人的生活。 本文后面附上三個(gè)題目。第高級(jí)口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題一題請(qǐng)考生描述Dr Stephen Duckworth. 這是我們上課著重練習(xí)的定義模板??忌枰獙懗龃巳说纳矸莺退闹饕^點(diǎn)。重點(diǎn)應(yīng)放在此人的觀點(diǎn)上。 第二題請(qǐng)考生解釋本文第一段中的一個(gè)句子。因?yàn)檫@個(gè)考點(diǎn)是對(duì)第一段例子的總結(jié),同時(shí)也引出文章的話題,所以可以在第一段中進(jìn)行paraphrase. 第三題是例子功能題。定位在最后一段的結(jié)尾。考生基本上總結(jié)出最后一段的內(nèi)容即可。 下半場(chǎng)閱讀理解第二篇: 本文
-
【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級(jí)口譯漢譯英答案+解析
原文: 傳統(tǒng)的中國(guó)畫,不模仿自然,是以表現(xiàn)自然,是以表現(xiàn)心靈舒發(fā)性情為主體的意象主義藝術(shù),畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適于書寫的極度概括抽象的象征符號(hào),伴隨著意象符號(hào)的是傳統(tǒng)的程式表現(xiàn)技巧。古代的大師們創(chuàng)造著獨(dú)自心中的意象及其程式,風(fēng)格迥異,生機(jī)勃勃。 后來,多數(shù)人慣于對(duì)古人程式的模仿,所作之畫千人一面。這樣的畫作一泛濫,雅的不再雅,俗的則更俗。近代中國(guó)畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進(jìn)退兩難,阿文與當(dāng)今的有識(shí)同行一樣,有志標(biāo)新立異,尋找自我,建立起現(xiàn)代的屬于自己的新意象、新格局,且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。 譯文: Traditional Chinese paintings
2012-03-18