-
成都機(jī)場大巴現(xiàn)雷人中式英語 “候機(jī)樓”怎么翻?
車身廣告造成翻譯錯誤 據(jù)此,記者聯(lián)系機(jī)場大巴300路所屬的成都公交集團(tuán)空港公司,相關(guān)負(fù)責(zé)人許總告訴記者,機(jī)場大巴300路約有20余輛,至于有多少輛車“候機(jī)樓”翻譯錯誤還在核實當(dāng)中。 對于車體出現(xiàn)的翻譯錯誤,公司負(fù)責(zé)人許總表示是由于廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。目前,已經(jīng)派人進(jìn)行核實更改,估計兩天內(nèi)會把所有的翻譯錯誤改過來。 【滬江小編】把“候機(jī)樓”翻譯成“hou machine building” 顯然是不對,我們在看到雷人的中式英語翻譯后,來學(xué)習(xí)一下正確的翻譯吧! 候機(jī)樓:airport terminal? [en]A man walking through airport terminal
2013-04-09 -
托福寫作常見中式英語小錯誤
該為studying,educating themselves。除了詞語表達(dá),此句中還存在其他問題,如名詞單復(fù)數(shù)的使用:不是提高他們的角色,而是提高他們自身以扮演好母親角色。還有,女性不止一個人。很多人都在扮演母親角色,role和mother應(yīng)用復(fù)數(shù),故將improve their role as a mother改為improve themselves in their roles as mother;同樣,為保持一致,wife和daughter也可用復(fù)數(shù),原語句的使用都非常規(guī)范,正確的拼寫方式文中wife的復(fù)數(shù)寫法有誤,應(yīng)該是wives。 3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...? Revised:If one can learn about communicating from television,will you...? 原句的get the point of communication by watching TV表達(dá)不清,讓人難以理解,應(yīng)該是指“從電視上學(xué)習(xí)交際”:learn about communicating from television.?
-
十大經(jīng)典中式英語
中式英語中不乏有Long time no see之類的被列為標(biāo)準(zhǔn)英語的用法,但絕大多數(shù)都是一些中文邏輯十足的蹩腳用法。以下的10句中式英語想必不少同學(xué)都有耳聞吧,一起來樂一樂就好,我們還是要學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)法哦~
-
揭秘牛津詞典:唯一收錄的中式英語是哪句?
生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇浜英語辯護(hù))的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國作家蕭伯納對洋涇浜英語的評價。據(jù)說蕭伯納在一次接受媒體采訪時說,洋涇浜英語“no can”(不能)比正宗英語“unable”(不能)要清晰明了。比如一個女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會心存僥幸,說不定這位女士還會改變主意,但是要是她冷冷地說句no can,那就啥都別想了。 牛津詞典專家嚴(yán)格把關(guān),討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最后結(jié)論是yes, we can,終于在1976年將no can do收英語詞典中那些你不知道的詞>> 《牛津英語詞典》中一共收入了245個由漢語引進(jìn)的英語入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進(jìn)入了大雅之堂的中式洋涇浜英語。 附:《牛津英語詞典》no can do詞條 no can do, phr. [w]Etymology[/w]: < Chinese Pidgin English no can do( < no adv.1+ can v.1+ do v.), after Chinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěyǐ-bùkěyǐ, lit. ‘is that possible or not?’). Compare can do at can v.1 8c.
-
中式牛排的英文怎么說
: steak and potatoes. 主菜牛排和馬鈴薯。 Her husband tore into a steak. 她丈夫大口大口地吃牛排。 The main dish is a fried steak. 主菜是炸牛排。tomato是什么意思: n. 西紅柿,番茄 You're to spoon the tomatoes into the jars. 你把番茄舀進(jìn)罐子里。 smelt in tomato sauce 茄汁胡瓜魚 The cook stuffed the tomato with the shrimp. 大廚把蝦肉塞入西紅柿內(nèi)。 到滬江小D查看中式牛排的英文翻譯>>翻譯推薦: 中式牛柳用英文怎么說>> 中式快餐的英文怎么說>> 中式的英文怎么說>> 中世紀(jì)的英文怎么說>> 中石油的英語怎么說>>
2012-07-11 -
中式英語“好久不見”成標(biāo)準(zhǔn)英文詞組
度上,一些外國人并沒有覺得它們是嚴(yán)重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。 也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with ci-vility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的痕跡。 生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。 最英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源; 中式英語有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言———“這生銹開花的鞋被批準(zhǔn)零并發(fā)Y營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實原本是想表達(dá)“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。 一位中文名為紀(jì)韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。在紀(jì)韶融看來,如果以后有朋自遠(yuǎn)方到中國來,再也看不到“Wel-come to Presence”(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產(chǎn)生的原因。他認(rèn)為,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認(rèn)真。 【新東方】CET六級精品全程班(保過)>> 【新東方】CET四級精品全程班(保過)>>
2009-09-07 -
中式英語單詞 Ungelivable 橫空出世
繼 zhuangbility niubility 之后,又一個中式英語單詞橫空出世——ungelivable,意為“不給力”。 根據(jù)百度百科,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等?!敖o力”一詞的流行,要歸功于《搞笑漫畫日和》。在《西游記——旅程的終點》一集中,畫面一開始,師徒三人(動畫設(shè)定為八戒仙去了)歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的天竺只有一面小中式英語旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”悟空的這番話也成為后來“給力”一詞的淵源。 網(wǎng)友對于ungelivable
2010-11-08 -
中式英語受到外國人追捧 錯得韻味十足
中式英語”可能會被消滅。對于在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習(xí)慣的英語
2009-09-03 -
雅思口語考試試題要合理避開中式口語
花些錢?) You'd better do your homework all by yourself。(你最好獨立完成作業(yè)) Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒有想過抽煙太多有害你的健康嗎?)四、要養(yǎng)成用英語來思維英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的錯誤模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。 如:(錯)Today is very close。(今天天氣很悶)英語語法中語考試的時候,我們一定要合理的避開中式口語。下面,小編給大家說說平時練習(xí)的時候應(yīng)該怎么避開中式口語表示天氣時間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today。 又如:(錯)Sorry: I forget my dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達(dá),動詞"forget"在表示"忘記帶某物"時,不與地點狀語連用。該句正確表達(dá)是"I left my dictionary at home." 以上就是小編為大家分享的“雅思口語考試試題要合理避開中式口語”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的雅思英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
-
雅思口語練習(xí):如何克服中式發(fā)音
難度,但想語音語出國,口語能力既是敲門磚又是必備技能,能在以上四個維度達(dá)到比較高的標(biāo)準(zhǔn),你的口語水平自然能助你搞定申請面試、國外生活如魚得水,即便不以留學(xué)為目的,你也能通過雅思的口語訓(xùn)練收獲一口流利的英語,為工作面試加分。 跳脫出固有的文化思維,用英語國家慣有的思維邏輯來表述,這也是大的挑戰(zhàn)。英語口語能力既是出國的敲門磚又是必備技能,所以我們一定要好好練習(xí)。想要收獲流利的英語口語,還要努力學(xué)習(xí),滬江網(wǎng)校的課程已經(jīng)準(zhǔn)備好了,還等什么。
2020-06-30