-
英語(yǔ)成語(yǔ)故事:驚弓之鳥
A bird startled by the mere twang of a bow-string During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time. One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much. Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment. Gang Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table." Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation. 驚弓之鳥 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有個(gè)杰出的弓箭手,叫做更贏。他的射箭本領(lǐng)在當(dāng)時(shí)可稱是舉世無(wú)雙。 有一天,他和魏王并肩站著,天空中忽然飛過(guò)一群鴻雁。更贏很自信的對(duì)魏王說(shuō):"我可以用弓聲就把飛鳥給打下來(lái)。"魏王很懷疑。正在那是,一只孤雁很低很慢的飛過(guò)。鳴聲凄慘。更贏見了,就張著弓,扣著弦,砰的一聲,直入云宵。那孤雁果然應(yīng)聲落地。魏王驚嘆之余,不明白這是怎么回事。更贏解釋說(shuō):"那孤雁飛得低且慢,因?yàn)樗呀?jīng)受過(guò)傷;它鳴叫的聲音悲而哀,因?yàn)樗x了群。身傷心碎,使它心跳加速,兩翼無(wú)力,體重失去平衡,正如人們吃飯時(shí),突然聽見雷聲,筷子落地的情況一樣自然而平常。 后人根據(jù)上面的故事,做成了 "驚弓之鳥"這個(gè)成語(yǔ),形容先前多次受過(guò)驚嚇的人,忽然遇到同樣可怕的事物,就嚇得魂飛魄散,驚惶失措,不知如何去應(yīng)付新的環(huán)境。 ?
2013-06-02 -
成語(yǔ)故事《毛遂自薦》中英文版
自到楚國(guó)去請(qǐng)救兵,想挑選一個(gè)精明能干的人一同前去。有一個(gè)名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到楚國(guó)后,與楚王談了半天,沒(méi)有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國(guó)聯(lián)合共同抵抗秦國(guó)。[/cn] [en]This idiom means to recommend oneself.[/en][cn]“毛遂自薦”這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)比喻自己推薦自己,不必別人介紹。[/cn] ?
2016-03-24 -
成語(yǔ)故事《驚弓之鳥》中英文版
支持不住,自然要掉下來(lái)了?!盵/cn] [en]This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.[/en][cn]“驚弓之鳥”這個(gè)成語(yǔ)比喻受過(guò)驚恐之后,有一點(diǎn)動(dòng)靜就特別害怕。[/cn]
2016-03-24 -
成語(yǔ)故事《南轅北轍》中英文版
個(gè)人沒(méi)有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。[/cn] [en]The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.[/en][cn]后來(lái)人們就把這個(gè)故事概括為“南轅北轍”,比喻一個(gè)人的行為和他的目的正好相反。[/cn]
2016-03-24 -
成語(yǔ)故事:洛陽(yáng)紙貴
成了《齊都賦》,顯示出他在文學(xué)方面的才華,為他成為杰出的文學(xué)家奠定了基礎(chǔ)。這以后他又計(jì)劃以三國(guó)時(shí)魏、蜀、吳首都的風(fēng)土、人情、物產(chǎn)為內(nèi)容,撰寫《三都賦》。為了在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言諸方面都達(dá)到一定水平,他潛心研究,精心撰寫,廢寢忘食,用了整整十年,文學(xué)巨著《三都賦》終于寫成了。 《三都賦》受到諒也評(píng),人們把它和漢代文學(xué)杰作《兩都賦》相比。由于當(dāng)時(shí)還沒(méi)有發(fā)明印刷術(shù),喜愛《三都賦》的人只能爭(zhēng)相抄閱,因?yàn)槌瓕懙娜颂?,京城洛?yáng)的紙張供不應(yīng)求,一時(shí)間全城紙價(jià)大幅度上升。 ?
2013-02-13 -
成語(yǔ)故事:有關(guān)天衣無(wú)縫的歷史故事
天衣無(wú)縫是一個(gè)成語(yǔ),原指神話中仙女穿的天衣,不用針線制作,沒(méi)有縫兒?,F(xiàn)比喻事物非常完美自然,不露任何痕跡,沒(méi)有一點(diǎn)破綻。出自于五代·前蜀·牛嶠《靈怪錄·郭翰》:“天衣本非針線為也?!?
2013-02-13 -
成語(yǔ)故事翻譯:九牛一毛
Li Ling was a great general during the time of emperor Han Wu-di (hàn wǔ dì漢武帝). He was a very good fighter, and he won every battle. One time, however, Li Ling's troops were so hopelessly outnumbered by the Huns that although they fought bravely, the whole army was soon taken captive. Li Ling shamefully surrendered for the moment, planning to wait for an opportunity to strike back. But when news of the surrender reached the capital, the emperor's jealous ministers began to degrade Li Ling in front of the emperor. What he heard made the emperor so angry that he had Li Ling's wife and mother put to death. Ze-ma Chian, who had always respected Li Ling, believed that he wouldn't surrender without a reason, and urged the emperor not to believe rumors. Sz-ma Chian then wrote a long letter to a friend, saying, "I am now in the middle of writing a history book. If I die, it will be as if one ox in a group on nine were to lose a single hair. I am willing to withstand punishment in order to complete this book." Sz-ma Chian finally did finish his book - the very famous Shr-Ji. This time, the emperor grew angry at Sz-ma Chian, and locking him up, punished him severely. 西漢時(shí)代有個(gè)很有名的大將軍名叫李陵,他驍勇善戰(zhàn),百戰(zhàn)百贏。 有一次,雖然李陵的軍隊(duì)奮勇殺敵,因?yàn)楸Σ蛔愣鴳?zhàn)敗投降。 李陵打算暫時(shí)先忍辱投降,以便伺機(jī)等待機(jī)會(huì)反擊。 但當(dāng)李陵投降的消息傳到首都,皇上身邊嫉妒的大臣們都開始指責(zé)李陵。 皇上十分氣憤,他將李陵的妻子與母親都賜死了。 司馬遷一直很敬重李陵,他不信李陵會(huì)無(wú)緣無(wú)故投降,便諫言皇上不要聽信謠言。 但就因?yàn)檫@樣,皇上便遷怒司馬遷,并將他囚禁,進(jìn)行嚴(yán)懲。 司馬遷隨后寫了一封長(zhǎng)信給他的朋友,說(shuō)道:“我現(xiàn)在在寫一部歷史長(zhǎng)篇,如果我死了,就如同九牛一毛般微不足道,但我愿意承受住這般的懲罰,來(lái)完成這部書?!弊罱K,司馬遷完成了這部名流千古的史學(xué)著作——《史記》。 ?
2013-02-13 -
成語(yǔ)故事《鵬程萬(wàn)里》帶翻譯
A Roc's flight of ten thousand li-A bright future In the Chinese classic 《Chuangtze》, there is a legend like this: Once upon a time, a gigantic fish named Kun lived in the northern sea. No one knew how large it actually was. This fish could change itself into the enormous bird called Peng (roc), measuring thousands of kilometers in length. When the bird was spreading its wings, it looked like huge clouds in the sky. It could, in one stretch, fly from the northern sea to the southern sea on the other side of the globe and soaring up to 90000 li (45000 kilometers) in the heaven. the bird can surely fly over a long distance without stop. Now people use this idiom to with others have a long career or a bright future. 鵬程萬(wàn)里 在《莊子》一書中有這樣一個(gè)故事: 很久很久以前,北海里住著一條巨大的魚,名字叫鯤 (K%n)。沒(méi)有人知道它到底有多大。這條魚能夠變成鵬(P0ng),一種龐大的鳥,有幾百萬(wàn)米長(zhǎng)。鵬鳥展開翅膀就像天空里的一大片云。它能一口氣從北海飛到地球另一邊的南海。當(dāng)它展翅高飛的時(shí)候,它可以沖上90000哩(45000公里)的高空。 毫無(wú)疑問(wèn),這種鳥一次能飛過(guò)很長(zhǎng)的距離。人們用鵬程萬(wàn)里這個(gè)成語(yǔ)來(lái)祝愿別人事業(yè)順利,前途光明。 ?
2013-02-14 -
成語(yǔ)故事《不合時(shí)宜》中英文版
不合時(shí)宜的意思:符合,適應(yīng);時(shí)宜:當(dāng)時(shí)的需要和潮流。不適合時(shí)代形勢(shì)的需要。也指不合世俗習(xí)尚。出自東漢?班固《漢書?袁帝紀(jì)》:“皆違經(jīng)背古,不合時(shí)宜?!蔽覀?cè)谧鍪虑榈倪^(guò)程中,也應(yīng)該像故事的主人公那樣積極接受大家的意見。
2013-02-14 -
成語(yǔ)故事《玩火自焚》中英文版
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship. The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. " Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year. Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves. 春秋時(shí)期,衛(wèi)國(guó)的王子州吁殺死了他的哥哥衛(wèi)桓公,成為了衛(wèi)國(guó)的國(guó)君。州吁是個(gè)暴君,他壓迫百姓,到處侵略別的國(guó)家。他想利用戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)分散百姓的注意力,減少人們對(duì)他的不滿,鞏固他的專政。 魯國(guó)的君王知道州吁篡奪了王位,還想吞并其他國(guó)家,就問(wèn)他手下的一名官員:"你認(rèn)為州吁的目的能達(dá)到嗎?"那位官員說(shuō)道:"州吁到處打仗,給人民來(lái)了災(zāi)難。人民不會(huì)支持他。他這個(gè)人又反復(fù)無(wú)常,身邊沒(méi)有什么親信。他不可能實(shí)現(xiàn)自己的野心。而且,戰(zhàn)爭(zhēng)就象火。無(wú)休止地打仗,最后,火會(huì)燒到自己身上。 " 果然,不到一年,衛(wèi)國(guó)人民就在陳國(guó)的幫助下推翻了州吁的統(tǒng)治,并處死了他。 后來(lái),人們用這個(gè)成語(yǔ)來(lái)比喻干害人的勾當(dāng),最后受害的還是自己。 ?
2013-02-14