欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 法律英語語言的基本特點

        法律英語是一種比較特殊的英語文體,有其自身的特點,它在詞語、詞義、專業(yè)用語以及表達方式等方面有別于普通英語。根法律英語是一種比較特殊的英語文體,有其自身的特點,它在詞語、詞義、專業(yè)用語以及表達方式等方面有別于普通英語據(jù)我的學(xué)習(xí)與研究體會,法律英語語言具有以下幾個基本特點: 1. 用詞比較準(zhǔn)確。這一點在英語介詞的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語中隨意使用,否則可能會引起法律糾紛。 2. 用詞比較正式、拘謹。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用[w]sequent[/w],不用tell而用advise,不用begin或start而用[w]commence[/w],不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用[w]demonstrate[/w],等等。 3. 大量使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比如,de facto(事實上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),bona fide(真正的,真誠的),quasi(好像;準(zhǔn)),per se(自身), ad hoc(專門的;專門地),等等。 4. 使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對價),[w]execute[/w](簽署),[w]prejudice[/w](損害),save(除了,除……外),serve(送達),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。 5. 經(jīng)常使用古英語和中古英語。古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。這一點主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter, herein, hereunder, hereafter, thereto, whereby, wherein等等。 6. 使用法律術(shù)語和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters [w]patent[/w](專利證書),[w]negotiable[/w] instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),[w]contributory[/w] [w]negligence[/w](與有過失),等等。 7. 有意使用模糊語言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。

      • 學(xué)法律英語:犯罪(帶翻譯)上

        A?witness's?credibility?noticeably?diminishes?as?theenormity?of?the?crime?or?the?unlikeliness?of?itscircumstances?increase. 罪行越嚴(yán)重,情節(jié)越難以置信,證據(jù)的尺度應(yīng)越嚴(yán)格。 An?act?does?not?make?a?person?guilty?of?a?crimeunless?the?mind?is?also?guilty. 沒有主觀過錯的行為不會令行為人有罪。 ? An?intoxicated?person?who?commits?a?crime?shallbear?criminal?responsibility. 醉酒者犯罪應(yīng)負刑事責(zé)任。 ? By?selling?alcohol?to?minors,?the?shop?isdeliberately?flouting?the?law. 向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。 ? Criminal?responsibility?is?to?be?borne?for?negligent?crimes?only?when?the?law?so?provides. 過失犯罪,法律有明文規(guī)定時才負刑事責(zé)任。 ? Criminals?responsibility?shall?be?borne?for?intentional?crimes. 故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負刑事責(zé)任。 ? A?crime?is?a?behavior?within?the?definition?of?the?provisions?of?the?criminal?law?and?should?besubject?to?criminal?penalty. 犯罪是刑法規(guī)定范疇的應(yīng)承擔(dān)刑事責(zé)任的行為。 ? A?crime?is?the?behavior?that?is?harmful?to?the?society?and?should?be?punished?with?criminalpenalty. 犯罪是具有社會危害性的行為,應(yīng)當(dāng)受到刑法處罰。 ? A?sin?takes?in?everything?done,?said?and?willed?against?right?reason. 罪包含所有違背正確理性的行為、言詞和意志。 ? Criminal?are?sick;?they?should?be?patients,?not?prisoners. 罪犯都是病態(tài)的,他們應(yīng)該是病人,而不是囚犯。 ? Everyone?is?held?to?be?innocent?until?he?is?proved?guilty. 凡不能被證明有罪的,都是無罪。 ? Facility?of?pardon?is?an?incentive?to?crime。 輕易赦免罪過,實際是鼓勵犯罪。 ? Giving?the?killer?what?he?deserves. 給殺人者應(yīng)得之懲罰。 ? Hate?the?sin?but?not?the?sinner. 可恨的是罪行,而非罪人。 ? He?carried?out?a?felonious?act. 他犯了重罪。 ? He?confessed?to?the?crime?during?his?interrogation. 在詢問中,他供認了犯罪。 ? He?denied?being?in?the?house?at?the?time?of?the?murder. 他否認謀殺發(fā)生時他在住宅內(nèi)。 ? He?pleads?not?guilty?to?murder?but?guilty?to?manslaughter. 他承認誤殺,不承認謀殺。 ? He?tried?to?establish?his?innocence. 他試圖確定自己無罪。 ? He?turned?over?a?new?leaf. 他洗心革面,重新做人。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        2017-02-08

        法律英語翻譯

      • 法律英語翻譯:法律英語的特點及翻譯難點

        可使許多問題迎刃而解。 (1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。 這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“決意見書”際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時,根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。 (2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。 鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。 (3)盡量使用被動語態(tài)。 法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結(jié)構(gòu)表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀真實可信,因而建議譯者盡量使用被動句,特別是在立法語言和合同語言中。 法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓(xùn)練中做到有的放矢。?

      • 法律英語基礎(chǔ)句子:Law 法律

        法律 [en]1.A later statute takes away the effect of a prior one.[/en][cn]后法優(yōu)于前法。[/cn] [en]2.Arms and laws do not flourish together.[/en][cn]武力與法律

      • 法律專業(yè)英語考試的相關(guān)內(nèi)容

        國法基本知識(90-95%)和邏輯推理(5-10%). 難易程度比例設(shè)置:容易題目占50%,中等難度試題占30%,高難度試題占20%。 (1)、美國基本知識各部門法比例設(shè)置: 1 合同法 10-15% 2 憲法 2-4% 3 侵權(quán)法 10-15% 4 證據(jù)法 5-7% 5 民事程序法 2-4% 6 刑事程序法 2-4% 7 知識產(chǎn)權(quán)法 5-7% 8 商事組織法 10-15% 9 證券法 5-7% 10 財產(chǎn)法 10-15% 11 票據(jù)法 2-4% 12 刑法 10-15% (2)、邏輯推理 (5-10%) 試卷(二), 主觀題,有英語專業(yè)要考英語考試,一些其他的專業(yè)也是需要考英語的,比如法律,法律專業(yè)英語案件閱讀、翻譯和法務(wù)寫作三部分組成。各部分分數(shù)分別為25分、40分和35分。 難易程度比例設(shè)置:中等難度試題占80%,高難度試題占20% (1)、案件閱讀 (case reading and comprehension)共25分 本部分試題包括一篇美國真實案例。要求應(yīng)試者在準(zhǔn)確、快速閱讀案例后,根據(jù)獲得的案例中的信息簡略回答有關(guān)問題。 (2)、翻譯(Translation)共40分 本部分試題有兩節(jié),Section A 和Section B。Section A 是中譯英,Section B 是英譯中,各占20分。 (3)、法務(wù)寫作(Legal Writing)共35分 要求應(yīng)試者根據(jù)所給信息,用英文撰寫一封律師函,或?qū)懸黄蓚渫?Law Office Memo);或根據(jù)所提供的案例,代表某一方寫一篇案件辯論書(Brief)。 以上就是為大家整理的法律專業(yè)英語考試的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。法律專業(yè)英語考試涉及到很多專業(yè)的知識,難度比較大,所以希望大家都能夠認真對待。

      • 法律英語翻譯:法律英語難學(xué)的六大原因及對策

        易與法律的難易 在澳洲留學(xué)期間,我發(fā)現(xiàn)關(guān)于刑法的書,讀得比較通暢,語言障礙也少;而財產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來非常吃力。而本國學(xué)生就沒有這樣難易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理論,與中國相似;我在大學(xué)期間,刑法又學(xué)得很好。由于對法律本身熟悉,所以,覺得刑法英語很容易理解和掌握。相反,澳大利亞的財產(chǎn)法是繼承英國的傳統(tǒng),諸如財產(chǎn)權(quán)的相對性、衡平法產(chǎn)權(quán)等等理論,在國內(nèi),從未接觸過。由于對法律原則的陌生,導(dǎo)致閱讀的吃力。所以,英語本身無難易,難易取決于法律本身。對法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語,就越簡單、易解。 第四、英語的不通源于法律的不通 在做法律翻譯時,翻譯過很多英文合同,經(jīng)常會涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當(dāng)時就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這法律的原意,理解法律英語 中國法律理論與普通法有很大不同,加之中國的法律又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個再普通不過的詞匯

      • 法律英語基礎(chǔ)句子:Legislation 立法

        能把立法權(quán)轉(zhuǎn)讓給其他任何人。[/cn] [en]8.The legislative history and the language of the law may provide indications of the legislative intent.[/en][cn]立法史和法律語言可以提供有關(guān)立法意圖的線索。[/cn] [en]9.The legislative power is the supreme power in every [w]commonwealth[/w].[/en][cn]立法權(quán)是任何一個國家的最高權(quán)利。[/cn] [en]10. To carry out an objective review of current legislation is important.[/en][cn]對現(xiàn)行立法進行客觀審查很重要。[/cn]

      • 法律專業(yè)英語必備詞匯(九)

        以下是小編精心為大家挑選的關(guān)于法律專業(yè)的英語必備詞匯,法律面前人人平等,讓我們一起來學(xué)習(xí)法律詞匯,增強法律意識,做一個守法懂法律法的好公民。

      • 法律英語基礎(chǔ)句子:Jurisprudence 法理

        神圣義務(wù)。[/cn] [en]17.She who comes to equity come with clean hands.[/en][cn]自身清白者方能獲得衡平救濟。[/cn] [en]18.State ways cannot change [w=folkway]folkways[/w].[/en][cn]國家手段不能改變社會習(xí)俗。[/cn] [en]19.[w]Suppression[/w] of the thuth is the expression of what is false.[/en][cn]壓抑真相,猶如做偽。[/cn] [en]20.The history of liberty has largely been the history of the observance of procedural safeguards.[/en][cn]自由的歷史在很大程度上是遵守秩序保障條款的歷史。[/cn] [en]21.The place governs the act.[/en][cn]場所支配行為。[/cn] [en]22.The

      • 法律英語基礎(chǔ)句子:Settlement 和解

        to the litigants and signed by them.[/en][cn]調(diào)解書交雙方當(dāng)事人簽收后,即具有法律效力。[/cn] [en]7.The parties reached a settlement the day before trial.[/en][cn]在開庭前一天,雙方當(dāng)事人達成和解協(xié)議。[/cn] [en]8.The money paid in such a settlement is often termed [w]nuisance[/w] money.[/en][cn]在此種調(diào)解中支付的費用經(jīng)常被稱為擺脫訴訟滋擾費。[/cn] [en]9.They