欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 一詞日歷:.com到底是什么意思?怎么來的?

        今天的故事很簡單, 1985年的今天,世界上最知名的網(wǎng)絡(luò)域名 .com 首次被使用。 可能有同學(xué)還不知道它具體怎么讀, 它讀作: dot come [d?t k?m] 它并不是幾個單詞的縮寫,而是 commercial 的前3個字母,代表“工商企業(yè)”。 它與代表“網(wǎng)絡(luò)提供商”的 .net 和代表“組織團體”的 .org 共同屬于互聯(lián)網(wǎng)中最古老的頂級域名。 .net 和 .org 分別來自 network 和 organization 回頭來講今天這個詞, 互聯(lián)網(wǎng)的“域名”用的直接就是“領(lǐng)域”(domain), 這個詞表示“所擅長的領(lǐng)域”或者“所從事的領(lǐng)域”。 比如: [en]My

      • 一詞日歷:美國眼中最邪惡的國家是哪一個?

        :中國西邊的中東大國) 其實吧,伊朗最早是在美國的支持下發(fā)展核能的,當(dāng)時是20世紀(jì)50年代;但是在1980年美伊斷交之后,美國就一直指責(zé)伊朗在秘密研發(fā)核武器,并對它各種遏制。 OK,來講今天的詞 extract 它的動詞含義是“提煉、提取、抽取”,比如剛剛說的“成功提煉出鈾”就是: successfully extracted uranium 它既可以指提取出物質(zhì),也可以指提取出無形的東西,比如提取文章的主干: extract the article's essence 它同時也是個名詞,表示“提取”這個動作以及“提取物”,護膚品上常見的“蘆薈精粹”就是 aloe extract。作名詞的時候

      • 一詞日歷:這個春天最值得看的展覽開幕了!

        遠(yuǎn)了。 今年的展覽將一直辦到6月11號,其間每周都會穿插著特展和活動。 OK,來講今天的詞, 剛剛說惠特尼雙年展示風(fēng)向標(biāo) indicator,它是由日歷上的 indicate 變來的,直譯過來就是“指示物”。 Indicate 最基本的意思就是“表明”,比如: [en]The study indicates a connection between [w]poverty[/w] and [w]crime[/w].[/en][cn]這項研究顯示出貧困和犯罪之間的關(guān)聯(lián)。[/cn] 另外,它也有“指出”的意思,不過并不是直接用手指頭指,而是“引導(dǎo)注意力”那種“指出”,可以是用肢體語言,也可一以是單純的語言,比如: [en]It was him who indicated the direction to me.[/en][cn]是他告訴了我方向。[/cn] 那么,我們來造個句子吧~ [en]Son: Mom, there're some dirty clothes in my room which need to be washed.

      • 一詞日歷:麥當(dāng)勞推出素炸雞,仔細(xì)一看好像挺好吃

        頭條。[/cn] ? 今日詞匯 distraught?/di'str?:t/? adj. 心煩意亂的 ? 這個詞表示“心煩意亂”的,它的程度是比較強烈的,還可以翻譯成“心急如焚”、“煩躁到發(fā)狂”等等。 [en]Friends have gathered to comfort the distraught parents.[/en][cn]朋友們都聚集過來安慰這對心煩意亂的父母。[/cn] ?

      • 一詞日歷:外媒說中國是世界上最樂觀的國家

        ? 話說, Business Insider 最近發(fā)布了這么一個榜單,是一家名叫 Brunswick 的國際咨詢公司搞的跨國調(diào)查,調(diào)查的是人們對未來的信心,換句話說就是樂觀程度(optimism ['?ptimizm]) 調(diào)查范圍包括各地人民對經(jīng)濟全球化(economic globalization)、自動化(automation)等一系列話題的感性認(rèn)知。 最終給每個地區(qū)評了個信心值(optimism value) 這個榜單是醬紫的: 10. Denmark 丹麥 信心值:20%: ? 9. Finland 芬蘭 信心值:22%: ? 8. Singapore 新加坡 信心值:24%: ? 7. Hong Kong, China 中國香港 信心值:32%: ? 6. Brazil 巴西 信心值:34%: ? 5. Thailand 泰國 信心值:41%: ? 4. Indonesia 印度尼西亞 信心值:60%: ? 3. United Arab Emirates 阿拉伯聯(lián)合酋長國 信心值:63%: ? 2. India 印度 信心值:73%: ? 1. Mainland China 中國大陸 信心值:74%: OK,對于這個榜單英大就不做過多的評論了,如果大家有自己的想法,歡迎發(fā)布到留言區(qū)~ 我們還是來講今天的詞 optimistic 正如上面所寫,它的名詞形式是 optimism 一般與 about 一起連用,來表示“對什么有信心”、“對什么表示樂觀”。 那么,我們來造個句子吧~ [en]I'm totally optimistic about my future [w]salary[/w]. Because, what else can I do?[/en][cn]我對自己未來的薪資完全有信心。因為,不然怎么活啊呵呵呵呵呵呵呵呵呵[/cn] ? 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      • 一詞日歷:差點毀滅世界的人,最后如此落魄

        好了投降(surrender [s?'rend?])的準(zhǔn)備,盟軍一來他就跳槽了。 (當(dāng)時負(fù)責(zé)執(zhí)行法令的 Albert Speer) OK,來講今天的詞 infrastructure 目前,它最常見的用法就是直接指那些對國家運作至關(guān)重要的“基礎(chǔ)設(shè)施了”,比如公路(roads)、鐵路(railroads)、銀行(banks)、鋼廠(steel plants)什么的。 它的涵蓋范圍其實很模糊,并沒有明確的界定。而且不管是用單數(shù)形式 infrastructure 還是復(fù)數(shù)形式 infrastructures 都是形容一堆東西,所以可以互換,只要注意動詞變位就好了。 另外,它其實不光能形容“國家的基礎(chǔ)設(shè)施”,其實到處可以用;對于一家餐廳來說,廚房、桌位就是它的 infrastructure。 對于你的書房,如果書桌、書柜、電腦、網(wǎng)絡(luò)、電全都有了,你就可以說: ? [en]OK, the infrastructure is [w=settle]settled.[/w][/en][cn]好,基礎(chǔ)設(shè)施已經(jīng)搞定了。[/cn] ? 或者: ? [en]Good, now I have all the infrastructures.[/en][cn]很好,現(xiàn)在所有的基礎(chǔ)設(shè)施我都有了。[/cn] 那么,我們來造個句子吧~ [en]Personal opinion: Without Wi-fi, no infrastructure is infrastructure.[/en][cn]個人觀點:如果沒有Wi-fi,什么基礎(chǔ)設(shè)施都不叫基礎(chǔ)設(shè)施。[/cn] ? 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

      • 一詞日歷:這個法國男人用空虛改變了世界…

        一有的世界感到很失望,對其背后的整個資本主義體制產(chǎn)生了質(zhì)疑, 于是,這些走在時代前沿的藝術(shù)家就決定通過達(dá)達(dá)主義來表達(dá)自己的反抗和沉思。 他們通過在藝術(shù)上離經(jīng)叛道、背離美學(xué),來表達(dá)對資本主義社會價值觀的反叛(the rebellion to capitalist values) 同時也借此抒發(fā)自己的對當(dāng)時世界的幻滅感(sense of void) Void 這個詞可以像上面這樣與 sense 一起用,也可以直接單獨表示“空虛感”,比如: [en]to fill the void[/en][cn]填補空虛[/cn] 另外,它也可以表示“重要事務(wù)的缺失”,比如: [en]The [w]shutdown[/w] of the [w]theme