欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>
      相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
      • 人事部CATTI三級口譯實務(wù)考試出題規(guī)律

        竟是三級考試,不必在語言的細(xì)枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。 考試根源: 口譯譯員在實際工作中的任務(wù)就是站在中國的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時進(jìn)行視譯或交替?zhèn)髯g。 規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關(guān)鍵是熟練,考前也要進(jìn)行必要的訓(xùn)練。 規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國人,學(xué)生要有針對性地適應(yīng)英音。 規(guī)律6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對準(zhǔn)確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結(jié)合句子、段落進(jìn)行快速聽說練習(xí)。 綜上所述,人事部的考試是實用翻譯派的代表性考試,其出題的依托都是一名中級的口譯員實際會面對的情況,其判定你分?jǐn)?shù)的標(biāo)準(zhǔn)也是社會的標(biāo)準(zhǔn),實戰(zhàn)的標(biāo)準(zhǔn)。我覺得,因為大多數(shù)學(xué)習(xí)者都是學(xué)生,不了解口譯的實戰(zhàn)性,在復(fù)習(xí)時容易偏離正軌,所以大家應(yīng)該把握住人事部的這個思路,認(rèn)真結(jié)合其真題和指定教材復(fù)習(xí),具體復(fù)習(xí)方法的建議在以下文章中。相信你自己,只要復(fù)習(xí)對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。 >>>玩轉(zhuǎn)CATTI 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略

      • BEC、口譯、翻譯考試該如何選擇

        合在長江三角洲地區(qū)的同學(xué)參加。 六、CATTI考試,如果不是英語專業(yè),或者不想從事翻譯工作的同學(xué),或者不是對英語極度感興趣的同學(xué),可以不用考慮該考試。 七、BEC中級的難度介于大學(xué)四六級之間,聽力和難度在六級及以上,并涉及到部分商務(wù)知識,需要同學(xué)多讀多聽,熟悉商務(wù)內(nèi)容。所以想要備考BEC中級的同學(xué),最好能有三到五個月的備考時間,包括學(xué)習(xí)教材、配套習(xí)題和真題。BEC高級難度更大,需要準(zhǔn)備的時間最好能有三到六個月的備考時間。 八、上口譯還是翻譯:從目前國內(nèi)情況來看,英語證書主要有兩大類:一類是英語等級海中口難度在四六級之間,涉及到政治、會議、經(jīng)貿(mào)等比較正式的內(nèi)容,相關(guān)詞匯需要積累。同時,口譯的交傳性質(zhì),又要求同學(xué)能較好較快地進(jìn)行筆記的記錄。所以,備考的時間需要三到五個月。上海高口類似于中口,但難度更大,所以備考的時間最好能有四到六個月。不過,中高口的筆試和口試是分開進(jìn)行的,備考的時間相對而言比較充裕。 九、CATTI考試的難度大,對平時積累的要求高,請至少準(zhǔn)備半年以上再去參加考試。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 以上是小編為大家整理的BEC、口譯、翻譯考試該如何選擇相關(guān)內(nèi)容,希望大家喜歡。想要了解更多相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)。

      • 商務(wù)英語口譯水平提升方法

        會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和完整性

      • 上海中高級口譯考試時間

        報名的考試及“打印準(zhǔn)考證”、“導(dǎo)出準(zhǔn)考證PDF”按鈕;6,點擊“打印準(zhǔn)考證”后按提示操作即可。 線上考試軟/硬件要求 “雙機(jī)位”硬件要求—— 第一機(jī)位(用于考試和正面監(jiān)考):一臺配有攝像頭、耳機(jī)或音響的電腦(參加英語口譯基礎(chǔ)能力證書考試和日語高級口譯證書考試的考生還需為電腦配備麥克風(fēng))。 第二機(jī)位(用于側(cè)后方監(jiān)考):一部具有攝像功能的智能手機(jī),建議配備手機(jī)支架。 軟件要求—— 系統(tǒng)要求:Windows 7 / 8 / 10; 瀏覽器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360極速瀏覽器。 指定監(jiān)考平臺:騰訊會議APP??忌璋凑找笤诘诙C(jī)位設(shè)備上安裝騰訊會議APP,并在騰訊會議APP上提前注冊賬號。 考生設(shè)備測試要求—— 考生需提前測試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò),保證考試全程設(shè)備電量充足、網(wǎng)絡(luò)連接正常,手機(jī)余額充足。 為保證線上考試正常進(jìn)行,建議考生盡可能做好三種網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)備方案:有線網(wǎng)絡(luò)、無線網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)4G/5G熱點。建議考生優(yōu)先使用有線網(wǎng)絡(luò)。 建議考生模擬測試和正式考試時均使用同一場地,考生須在模擬測試中及時檢查并發(fā)現(xiàn)自己所使用的考試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)等方面的問題,確保正式考試時設(shè)備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 口譯證書含金量 說到這里,可能還有一些不了解的同學(xué)會問,上海外語口譯證書考試到底是個什么考試,考下來又有什么用呢?英大給大家科普一下: 上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實施。 自1995年6月開考以來,已有大批合格者獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》,為社會培養(yǎng)了大批外語人才。 無論你時想級口譯成為專業(yè)的口譯員,還是在業(yè)余做口譯兼職,擁有上海外語口譯證書都能為你的簡歷增加光彩。

      • 英語高級口譯證書考試|2019年筆試翻譯題都考了些什么?

        譯題 都考了些什么? 英語高級口譯證書考試 上海外語口譯

      • 口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別

        ,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大。口譯通過聽“理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位 時間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)順、快”)。 而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。 以上就是為大家整理的口譯和筆譯的聯(lián)系與區(qū)別,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。對于未來職業(yè)迷茫的人,可以了解兩者的區(qū)別和聯(lián)系,這樣學(xué)習(xí)起來效果也會好很多。

      • 上海中級口譯考試時間

        報名的考試及“打印準(zhǔn)考證”、“導(dǎo)出準(zhǔn)考證PDF”按鈕;6,點擊“打印準(zhǔn)考證”后按提示操作即可。 線上考試軟/硬件要求 “雙機(jī)位”硬件要求—— 第一機(jī)位(用于考試和正面監(jiān)考):一臺配有攝像頭、耳機(jī)或音響的電腦(參加英語口譯基礎(chǔ)能力證書考試和日語高級口譯證書考試的考生還需為電腦配備麥克風(fēng))。 第二機(jī)位(用于側(cè)后方監(jiān)考):一部具有攝像功能的智能手機(jī),建議配備手機(jī)支架。 軟件要求—— 系統(tǒng)要求:Windows 7 / 8 / 10; 瀏覽器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360極速瀏覽器。 指定監(jiān)考平臺:騰訊會議APP。考生需按照要求在第二機(jī)位設(shè)備上安裝騰訊會議APP,并在騰訊會議APP上提前注冊賬號。 考生設(shè)備測試要求—— 考生需提前測試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò),保證考試全程設(shè)備電量充足、網(wǎng)絡(luò)連接正常,手機(jī)余額充足。 為保證線上考試正常進(jìn)行,建議考生盡可能做好三種網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)備方案:有線網(wǎng)絡(luò)、無線網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)4G/5G熱點。建議考生優(yōu)先使用有線網(wǎng)絡(luò)。 建議考生模擬測試和正式考試時均使用同一場地,考生須在模擬測試中及時檢查并發(fā)現(xiàn)自己所使用的考試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)等方面的問題,確保正式考試時設(shè)備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 口譯證書含金量 說到這里,可能還有一些不了解的同學(xué)會問,上海外語口譯證書考試到底是個什么考試,考下來又有什么用呢?英大給大家科普一下: 上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實施。 自1995年6月開考以來,已有大批合格者獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書》,為社會培養(yǎng)了大批外語人才。 無論你時想級口譯成為專業(yè)的口譯員,還是在業(yè)余做口譯兼職,擁有上海外語口譯證書都能為你的簡歷增加光彩。

        2020-09-25

        中級口譯考試

      • 2022年6月CATTI二級口譯實務(wù)真題

        2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編為大家整理了2022年6月CATTI二級口譯實務(wù)真題,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)哦。 二級口譯真題回憶版(交傳) 口譯交傳實務(wù) 1、英漢交替?zhèn)髯g(50分) ①英譯漢 第一篇: 段落大意(回憶版):世界銀行關(guān)于中國扶貧的講話 In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its

      • 2020年catti三級報名時間

        排序) 考試科目安排:   二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;   二、三級口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。   一級筆譯考試設(shè)有《筆譯實務(wù)》1個科目   一級口譯考試設(shè)有《口譯實務(wù)》1個科目

      • 商務(wù)英語口譯特點

        譯任務(wù)的順利完成,筆記是必不可少的。下面是商務(wù)英語口譯以是詞組、分句、句子甚至句群。 其次,記憶是交替?zhèn)髯g過程中最重要的部分。交替?zhèn)髯g中的工作記憶可以分為兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當(dāng)?shù)挠?xùn)練可以提高大腦的能力,但是為了保證交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定數(shù)量的筆記是必不可少的。 然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會導(dǎo)致聽辯階段大腦負(fù)荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。此外,在讀筆記時為了將大量的碎片進(jìn)行拼湊和協(xié)調(diào)也會給大腦帶來過量的負(fù)荷,所以筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純的正比或反比的關(guān)系。那么我們怎么做筆記呢? 通過實證研究,我們發(fā)現(xiàn),對于3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數(shù)量為30 ~ 50個單詞/符號,其中縮寫和符號占40% ~ 50%,而邏輯符號占20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區(qū)分句子或短語之間的邏輯關(guān)系。 因此,有經(jīng)驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進(jìn)式表示邏輯關(guān)系。并在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。 以上就是商務(wù)英語口譯特點分析,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡